廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

台人愛講「這兩句」搞瘋老外 公認超難翻譯

編輯 徐子婷 報導
發佈時間:2016/06/23 13:52
最後更新時間:2016/07/04 09:07

世界各國都有當地特有、外人卻難以理解的慣用語,商務新聞網《Quartz》特地製作影片,一共選出11句外國人公認難懂、也不好翻譯的慣用語,其中台灣常聽見的「嗯」、「是喔」也榜上有名!

影片中提到,外國人認為台灣在使用「嗯」時,像是在回應對方所說的話,但實際上一個簡單的「嗯」,若是語氣有所不同,代表的意義也不一樣,像是表達疑惑口氣略微上揚的「嗯?」,或是平穩的「嗯~」表示知道了,其中奧妙只能意會不能言傳,因此被外國網友公認是最難翻譯用語之一。

榜上有名的還有「是喔」,更是許多台灣人口頭禪,常用在對一件事情表達「知道了」,同樣會因為語調不同,而有不同含意,例如表示驚訝的「是喔!」,抑或語氣尖酸的說「喔,是喔」則有不以為然的意味,多重用法令外國人難以理解。

影片中同時也舉出義大利、波蘭、西班牙等,讓外國人不知該怎麼解讀的慣用語,吸引各國網友熱烈討論,用盡詞彙解釋關於自己國家特有的用法,而其中台灣就有兩句上榜,用這兩句話用了一輩子的台灣人,可能很難理解「有這麼難懂嗎?」

示意圖/TVBS

◤2024史上最熱一年◢

👉地球發高燒台灣未來冬季恐歸零?

👉半顆高麗菜破百,極端天氣惹禍

👉這4電器吃光荷包!教你省電祕訣



#口頭禪#台灣#慣用語#翻譯

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0826

0.0306

0.1132