韓文歌曲通常會有粉絲製作空耳版本,也就是用韓文諧音把歌詞填上去,現在就連TWICE的新歌都逃不過,而且選字用得超詼諧幽默,讓歌迷看了都說,不知不覺會被空耳版本的歌詞洗腦。
TWICE《CHEER UP》:「Cheer up Baby,Cheer up Baby,Cheer up Baby,加油再加油。」
在草地上表演新歌,只是團員手上拿著的是會噴泡泡的魔法棒,邊跳邊有泡泡出現,讓歌迷大笑簡直就像美少女戰士,但其實真正讓歌迷笑翻天的,是最近在網路上爆紅的空耳版本。
副歌的英文歌詞CHEER UP,竟然變成踹了伯伯,接下來的歌詞,竟然還改編的非常有邏輯,歌迷創意無限大,就連周子瑜的部分也被搞KUSO。
民眾:「就是很kuso,副歌的地方,就是副歌後面之後都還滿好笑的,符合一些年輕的用語,就是出來面對之類的,可是我覺得子瑜聽到應該不會太開心。」
其實空耳這個詞源自於日本原本是幻聽的意思,後來演變成利用中文找出和原來語言相似的發音,寫出跟歌曲本意思毫無相關的歌詞達到惡搞的目的。
雖然歌詞好笑歸好笑,卻也達到了粉絲想要跟著學唱的目的,加深大家的印象。
圖/TWICE twitter
◤日本旅遊必買清單◢