外國影集或卡通來到台灣,常常都會有中文配音版,國台語夾雜飄散濃濃的台味,知名卡通「辛普森家族」跟「蓋酷家族」融合台灣時事,1集30分鐘3句話就有一個也常Kuso調侃名人,現在就連美國影集也要配中文播出,但這男主角怎麼突然講台語「鴨肉鴨肉」,是翻譯還是音譯問題?掀起討論。
影集《靈書妙探》:「哈囉麗莎,HABA HABA。」
美國影集靈書妙探這主角講起台詞,怎麼聽起來怪怪的?就連中文配音也不例外。影集《靈書妙探》:「鴨肉鴨肉。」
從HABA HABA,變成鴨肉鴨肉,就怕觀眾不了解意思,還在劇中設置橋段來解釋。影集《靈書妙探》:「鴨肉鴨肉不只是你口頭禪,它還是你這個角色的精髓。」
有創意的搞笑台詞,不只美國影集,在卡通影片當中早有先例。美國卡通《辛普森家族》:「你的眼睛簡直就像郭富城,笑起來的樣子就像是金城武,雷神索爾嗎?你怎麼認出我的?」
國台語夾雜,飄散濃濃的台味,不再只是照英文台詞翻譯,而是融合台灣時事,說的也都是台灣熟悉的人事物。
配音員曹冀魯:「這一次我們基本上不是光配音,連改編我們都有實際參與。」
發揮創意,連配音員都要參與編劇,1集30分鐘,3句話就有一個哏,充滿有趣諧音,不只辛普森,就連卡通《蓋酷家族》也是。
卡通《蓋酷家族》:「還請賜給他異於常人的樂觀,使他可以永遠忘記真實房價的痛苦指數,真實油價的步步高升,和真實物價的我們回不去了,阿們!」
貼近時事又搞笑,現在還有影集自創口頭禪,不管是英文片段,或是翻成中文的配音,都要讓觀眾留下深刻印象。
◤Blueseeds永續生活◢