最近大陸清裝劇熱門,連帶台灣電視台也熱播,不過特別的是,古裝劇中的文謅謅台詞,為了搶攻本土劇觀眾群,現在居然也有了台語配音。
大陸宮廷劇「後宮」(台語發音):「賢妃羞辱你的事情,我聽說了。」
由安以軒主演的大陸宮廷劇,仔細聽,怎麼是台語配音?大陸宮廷劇「後宮」:「我也是這麼想的,不過這一次,他的話真的太難聽了。」
大陸宮廷劇「後宮」(台語發音):「我也是這麼想的,不過這一次,他的話真的太難聽了。」
前一晚其實是國語版,大陸宮廷劇台詞文言文居多,要改成台語發音可是不簡單。大陸宮廷劇「後宮」:「妳別難過了,方尚儀、殷司樂會分清黑白,不會為難妳的。」
大陸宮廷劇「後宮」(台語發音):「妳別難過了,方尚儀、殷司樂會分清黑白,不會為難妳的。」
還有這一段,簡直也是考驗台語配音員的功力。大陸宮廷劇「後宮」(台語發音):「宮中不平的事、勾心鬥角,誰也說不清楚,看來妳是甚多怨氣,我也有滿肚子苦水。」
大陸宮廷劇「後宮」:「宮中不平的事、勾心鬥角,誰也說不清楚,看來妳是甚多怨氣,我也有滿肚子苦水。」
藝人安以軒:「我覺得他們(配音員)很厲害,尤其是古裝,文言文要講中文都不容易了。」
主角安以軒坦言,連用國語背台詞都很難,更何況還要台語發音,但電視台如此安排可是有策略的,首播國語版,隔天下午重播變成台語版,是為了跟下午同時段重播的本土劇拚場,搶攻中南部觀眾群。
劇中原是國語發音的文謅謅台詞,順應市場入境隨俗,就變成台語古裝劇。大陸宮廷劇「後宮」(台語發音):「捫心自問,我對他有的就是感激。」
◤Blueseeds永續生活◢