廣告
xx
xx
回到網頁上方

中國使者但中文不好?《暴君的主廚》第六集發音太詭異網笑翻:像唸咒語

記者 林妤玟 / 攝影 林育甄 / 責任編輯 新聞中心 報導
發佈時間:2025/09/10 12:19
最後更新時間:2025/09/10 13:08

韓劇《暴君的主廚》近期以高收視率和討論度引起廣大觀眾關注,最新一集中出現大明使者與朝鮮君王交流的劇情,需要角色說出大量中文台詞。然而,演員的中文發音不準確,讓觀眾感到相當出戲,甚至有網友形容像在聽咒語。這部在串流平台排行第一的熱門韓劇,雖然最新一集在韓國創下12.742%的高收視率,但其中文台詞的呈現方式卻成為中韓網友熱烈討論的焦點。

《暴君的主廚》近期討論度很高,尤其中文台詞成為話題。(圖/翻攝Netflix)

 
在《暴君的主廚》第六集中,劇情安排朝鮮君王與大明使臣展開兩國廚藝較量的嚴肅場面。當大明使者開口說出「多虧我大明御者隨行,倒也未曾挨餓」時,由於發音問題,許多觀眾第一時間聽成「窩虧我大明運著隨行,倒也未成挨餓」,讓人一頭霧水。緊接著使者又說「不只是掌杓,亦兼任護衛之職」,但發音不清導致聽起來像「不豬是掌杓亦兼任護衛制止」,讓觀眾感覺像在玩「你講我猜」的遊戲。

這些中文台詞的發音問題持續出現,例如「這味,此膳出自何位御廚之手」等句子,若沒有字幕輔助,觀眾幾乎難以理解其含義。這種情況讓許多觀眾困惑,紛紛質疑為何製作單位不直接採用配音處理。

《暴君的主廚》這位廚師的中文很標準,原來是真的中國配音。(圖/翻攝Netflix)

 
有趣的是,劇中確實有一位廚師角色的中文發音相當標準,引起觀眾注意。後來有大陸網友透露,這位角色其實是由他們自行配音的,因為原演員的中文發音實在太不自然,製作團隊最終決定採用「真正的中國腔」配音來呈現。

這部韓劇不僅在收視率上創下佳績,其中文台詞的問題也引發中韓網友的熱烈討論,為這部人氣作品增添了另一層話題性。儘管如此,《暴君的主廚》仍保持串流平台排行第一的位置,顯示其強大的吸引力不受這些小瑕疵影響。


日韓爆米花

#暴君的主廚#潤娥#韓劇#配音#趣聞

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1212

0.0541

0.1753