其實動畫電影來到台灣,配音成中文版是一門學問,因為電影公司要找跟原版角色相近的演員用聲音來詮釋,有時要很搞笑,有時候要塑造出鮮明的腔調特色,有時候太搞怪,反而聽得「霧煞煞」,這些其實都是為了吸引小朋友觀影族群的注意。
電影片段:「XOXXX…,我是說這裡不是紐約。」
動畫電影「馬達加斯加」裡,這隻主角愛力獅,講話刻意放慢有點裝可愛,聽得出來是他的聲音嗎?電影配音郭子乾:「我只是想謝謝你,當時讓我們上火車。」電影配音安心亞:「聽著獅子先生,這個馬戲團是我們的一切。」
郭子乾配音愛力獅,新角色美洲豹是安心亞,九孔是長頸男,河馬莉是寇乃馨配的音,這隻超愛搞怪的斑馬馬蹄,則是張兆志。電影配音張兆志:「馬戲團…。」
怪怪的腔調,引人發笑,其實不少動畫片的動物主角,配上中文,配音員都會找上跟角色一樣有喜感的演員。電影「冰原歷險記2」:「我已經下定決心要跳絕命斷崖,你們2個才會把我當兄弟。」
講話有些大舌頭,唐從聖就是用這樣的腔調,詮釋電影裡的靈魂人物,活潑的形象個性,讓他成功連任4集的配音人選。藝人唐從聖:「有些角色像喜德家族,講話有點大舌頭,對呀,然後會漏風,現在的動畫,我們看中文版,真的就是看配音的豐富性,還有趣味性,都是表演的一種,對。」
電影配音李濤:「你在胡說什麼,他帥呆了,他的臉簡直就是上帝的傑作。」
過去像是史瑞克中,這個灰姑娘的醜姊姊,也曾經找上政論節目主持人李濤幫忙配音,因為電影原版中,是美國知名脫口秀主持人賴瑞金,來到台灣同樣找上主持人,幫動畫配音、找誰來配音,有學問,塑造出來的鮮明腔調特色,有時讓人聽得「霧煞煞」,卻也印象深刻。
◤人氣精選文◢