「阿湯哥」湯姆克魯斯紅遍全球,與他有著30多年好交情的資深口譯戶田奈津子,在湯姆克魯斯過去每次訪問日本時總是擔任他的專屬隨行口譯。高齡86歲的戶田去年決定在電影《捍衛戰士:獨行俠》於日本上映前退休,阿湯哥當時準備到日本進行宣傳活動,結果他不但提早一天到日本陪戶田喝茶、聊天,還對她溫情喊話,告訴戶田,「不當翻譯也沒關係,陪在我身邊就好」。
湯姆克魯斯1992年起到訪日本24次,期間都由資深口譯戶田奈津子擔任隨行口譯,兩人默契十足。日媒《雙葉社THE CHANGE》報導,身為湯姆克魯斯訪日時的口譯人員,戶田同時也是電影的字幕翻譯人員,從昭和、平成到令和時代,戶田將一生都獻給了電影,以字幕翻譯加上口譯的「二刀流」技能,推動著日本電影界前進。
去年,戶田決定退休的消息成為了日本電影界的大新聞,連戶田本人都感到震驚,她笑說:「我從來沒想過人們居然會對一位翻譯人員這麼感興趣,(引退消息)迴響之大真的令我很驚訝。」
受到疫情影響,許多好萊塢電影的海外宣傳活動陷入停擺,湯姆克魯斯在去年睽違4年終於又要訪問日本,但當時戶田已經決定退休。戶田說,當初湯姆克魯斯傳送電子郵件給自己,告知「我會去日本」,戶田也因此十分苦惱,最後仍告訴湯姆克魯斯自己已打算退休。結果湯姆克魯斯反問她:「真的要退休了?其實妳會繼續當口譯吧?」更開玩笑說:「這樣我會很困擾啊!」不過阿湯哥最後當然還是尊重並理解了戶田的決定。
戶田表示,對她來說,湯姆克魯斯是非常重要的人,「不論是電影製作、宣傳記者會上,他面對任何事情都會拿出200%的力量,是個完美主義者。所以當他的口譯,必須要200%的全神貫注、隨機應變。」戶田坦承,自己已經80多歲,沒有自信能夠時時刻刻都跟上湯姆克魯斯的節奏,「如果一下子想不出要怎麼翻譯,或是翻譯出了什麼差錯,我就太對不起湯姆了。我非常想要避免這種事發生。」
戶田接受專訪時表示,其實她從很久以前就想辭掉口譯的工作,因為自己並非是雙語母語人士,她自認為口譯稱不上是專業等級,「而且我並不是一開始就想當口譯,是因為想做電影字幕翻譯才進入電影業界,剛好有機會才當上了口譯。」
戶田也非常肯定從事口譯工作時獲得的經驗,「藉此機會我認識了各式各樣的人,非常開心。除了電影明星們,還能從導演們身上聽到更多有趣、深入的故事,所以就這樣一直拖,當口譯當到了現在。」
後來,湯姆克魯斯提早1天抵達日本,打電話給戶田,邀請她一起喝茶,最後由戶田、湯姆克魯斯、湯姆克魯斯的姊姊和她的兒子,4人一同度過了茶會時光。那時湯姆克魯斯告訴戶田,「就算不當翻譯也沒關係,陪在我身邊吧」。後來戶田也陪同湯姆克魯斯出席了電影首映會、記者會、橫濱的宣傳活動。
湯姆克魯斯更與戶田約定,下次要和她在《不可能的任務:致命清算 第一章》日本活動時見面,可惜因為美國好萊塢演員工會集體大罷工,所有宣傳行程都已取消;不過戶田的本業仍是電影字幕翻譯人員,該部電影的字幕翻譯製作依舊有她的參與,預定於7月21日在日本上映。
◤日本旅遊必買清單◢