有一名在台日本人發現台鐵車站裡頭一個禁止觸摸的告示牌,日文翻譯意思怪怪的,具有酒店使用的「觸摸」用語,還說只要日本人看到都會覺得有點尷尬,因此拍起來分享,不少民眾都覺得有點丟臉,而翻譯有問題的還有鼎泰豐,外帶機器上頭的韓文翻譯直接使用英文音譯唸法,讓韓國人也覺得有點奇怪。
車站大大貼上手掌,中文寫著禁止觸摸,同步翻譯成英文、日文還有韓文,四國語言很國際化,但日文翻譯卻有色情含意,被在台日本人拍起來分享。
在台日本人志甫一成:「在日本酒店裡的規則裡才可以看到的句子,就是不可以碰這些女生的們身體的意思。」
志甫一成是來台發展的日本音樂家,現在住在屏東,常拍攝有趣台灣觀察影片,也跟網紅三原一起合作拍片或拉三味線表演,臉書有7000多人按讚,他說這個指標翻譯以台灣人理解的意思比較像是吃女生豆腐、或者摸摸茶,因此擺在台鐵觀感不佳。
在台日本人志甫一成:「如果日本人看到那個招牌一定會笑。」
志甫一成也提供正確用法,應該翻譯成請勿觸摸的日文比較正式,實際走訪台鐵台北車站不論是方向指標或者手扶梯告示,都只有中、英文,台鐵屏東站回應是外包商自行製作。
台灣旅客:「他們會覺得我們會不會不懂還是用錯字,怎麼會把這樣的字放在公共場所。」
不過翻譯外文怪怪的還有全球知名的鼎泰豐,讓消費者自行使用的外帶機器,上頭的韓文很直白的是英文唸法,外帶在韓文裡有個專屬單字,但國際知名店家卻直接使用英文音譯Take Out,沒有使用韓國的外帶包裝2字,在韓國人眼裡也覺得怪怪的,同樣都是國際旅客的台鐵跟餐廳,翻譯卻雙雙鬧笑話。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢
更新時間:2018/08/11 18:32