示意圖/shutterstock 達志影像
用手機滑臉書、IG時,常會看到動態針對非本國語言提供「翻譯年糕」,對此,就有網友好奇,其名稱究竟是如何發想,又為何要叫「年糕」,而不是其他食物?沒想到此文曝光後,意外引來許多人「好奇+1」,更釣出臉書翻譯小組來解答。
原PO在「爆廢公社」發文指出,滑臉書、IG時,常會在外國人的發文或是回應最底下出現「查看原文」,但更多時候則是顯示「翻譯年糕」。雖他明白這代表著該動態出現與預設不一樣的語言,但還是令他很好奇,「認真弱弱一問,這翻譯功能為何叫翻譯年糕?求解!」
更多新聞:孩子變電器?修爸爸替雙胞胎兒取名 妻見戶口名簿秒離家
發文曝光後,果真掀起不小討論,部分人也跟原PO有著一樣的好奇,「想知道+1」、「對啊,為何是年糕,不能是其他食物嗎?」、「台灣應該用『翻譯豬血糕』吧」、「還是其實寫程式的人叫『年糕』?」另外也有人提起,應該與《哆啦A夢》的「翻譯蒟蒻」有異曲同工之妙。
對此,就有人挖出過去臉書翻譯小組的解答,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年糕或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」另外,他們也說明,翻譯年糕的用法確實源自於《哆啦A夢》「翻譯蒟蒻」的發想,「因年糕是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。」
更多新聞:是個狠人!男沒麻醉「自斷包皮」 血流不止哭問:怎麼辦
不過隨後也有人好奇去問AI機器人ChatGPT「為什麼臉書的翻譯叫做翻譯年糕?」ChatGPT則回答,它只是一種自動化工具,目的在於幫助人們在不同語言之間溝通。至於命名原因則是因為「它的翻譯結果有時可能不太準確,就像吃了一塊有些硬的年糕一樣」,讓眾人笑翻。
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2022/12/19 23:29