高雄左營高鐵臨停區的英文翻譯是Kiss and ride,許多乘客看不懂,就外國人也不清楚意思,而其中出現Kiss這個單字,也讓乘客好害羞,就有英文老師解釋,這是英國俚語,希望乘客吻別完,趕快離開不要占用位置。
高鐵臨停區,英文翻譯成Kiss and ride,直接中文直譯是又親又騎,這樣乘客真的看得懂嗎?
乘客:「沒有覺得翻譯是符合的,沒有覺得它們是同一個意思,(看不大懂得意硛就對)對,是喔他怎麼會有Kiss。」
國內乘客,看的臉紅心跳,不過這翻譯,就連外國人也看的霧煞煞。
外國乘客:「在我們的國家不會這樣使用,只會寫請趕快離開。」
那這個Kiss and ride,到底什麼意思。
雄中英語老師林俊呈:「一開始是英國這樣使用,可能是情侶之間接吻之後就趕快開走,就是臨停想像、可以想像那個畫面,就蠻貼切。」
英語老師說,原來是有國外車站的臨停區,乘客下車告別時間太長了,所以站長想出這個俚語,希望乘客吻別後,就不要佔位趕快離開,減少塞車,但不是所有英語系國家的人,都看得懂。
補習班英語老師Edison:「表現很好就會說Kill it,不是說真的把他殺掉,就是秒殺全場之類,我覺得是與時俱進,再來就是因地制宜看當地使用習慣。」
另外有英語老師說,俚語的使用,會隨著地點年紀等因素,有所不同,像是年輕人用語,會讓老年人誤會,但其實是在開玩笑。
甜蜜用語,成了指示招牌,國外也漸漸把俚語變成標示,希望路過乘客能會心一笑。
◤2024年末運勢解析◢
更新時間:2022/07/19 20:31