廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

〈獨家〉「老皮嫩肉」怎麼翻? 熱炒店撂英文


發佈時間:2013/03/02 19:12
最後更新時間:2016/05/16 15:06

川菜「老皮嫩肉」翻成英文怎麼說,為了搶外國客市場,不少台式熱炒店推出英文菜單,翻譯還相當考究,同樣都是「雞腿」,英文比較文雅的說法是「鼓棒」,還有鹹蛋雞塊,也被美美地翻成「金沙雞塊」,至於「老皮嫩肉」呢,熱炒店老闆搞KUSO,翻成「皺紋歐吉桑的豆腐」,希望透過這些美味和美感兼具的翻譯,扭轉外國人對熱炒店的刻板印象。

老外低頭認真研究熱炒店菜單,不用擔心看不懂,英文菜單有加分,不過外國人對路邊熱炒店,還是有點怕怕的。外國遊客:「不能確定是不是乾淨。」

扭轉外國人刻板印象,這家業者英文菜單有練過,雞腿不是直白翻成「Chicken Leg」,而是用更文雅的Drum Stick鼓棒,英文一樣指雞腿,外國人最怕的皮蛋,正確翻成「百年蛋」,魯肉也考究地選用源自西班牙文的Adobo,感覺Level整個提升,店內外國客多了2成。

外國遊客:「寫出這種菜單很懂西方人。」

熱炒店撂英文,也有走KUSO路線的,像是這家業者招牌菜「Wrinkly Old Man Tofu」,皺紋歐吉桑的豆腐,你敢吃嗎。民眾:「是臭豆腐嗎?」

答案揭曉,其實就是炸的雞蛋豆腐,老皮嫩肉啦,另外這道空心菜竟然被翻成沒心肝的菜,老闆明明是「阿兜仔」,難道也是菜英文嗎。業者:「講出來就沒什麼意思了,所以我們就叫它一個『空心的菜』比較好笑,我們招牌菜有金沙雞塊。」

這家快炒店老闆還得親自介紹菜單,因為菜名又太唯美,太寫意了,「金沙雞塊」的金沙,其實就是鹹蛋黃,熱騰騰上桌的雞塊,像不像覆蓋了滿滿的金沙。民眾:「如果帶外國友人來吃,他們會對這種名字,比較有吸引力。」

鎖定外國客,熱炒店英文菜單要怎麼翻譯,加點美感,一樣台味十足。

陳乃瑜張智鈞台北

#熱炒

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0890

0.0500

0.139