廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

《離騷》英文怎麼翻? 陸「翻譯女神」說給你聽

編輯 何文君 報導
發佈時間:2017/03/20 13:06
最後更新時間:2017/03/20 15:23

每每在大陸兩會的議場上,總是充斥嚴肅的政治話題,但除了政治官員的話術之外,當中還藏有一個「亮點」,就是與大陸國務院總理李克強列席的「翻譯女神」張璐;說著一口流利英文,西班牙語、葡萄牙語也難不倒她,會成為各界關注的話題人物,是因為她在議場上,不慌不忙的翻譯出國務院總理引用古詩詞《離騷》的片段,超強又精準的即時口譯,讓網友看了也跪拜。

張璐能力強、人也美,被譽為是「大陸外交學院校花」,已經擔任國務院總理翻譯7年,2009年隨著前國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇,多次成功翻譯溫家寶所引用的古典,備受關注,現在她繼續為現任國務院總理李克強進行翻譯,更接任翻譯司中西葡語處的處長。

 



身為一名翻譯,背後可是吃盡外行人無法體會的苦,張璐說,加班到凌晨2、3點是平常的事,每天還要不停聽BBC、CNN等外媒,也要廣讀外電報紙來增進知識,更要把過去曾經翻過的古典詩詞筆記下來,每場翻譯,都必須在一個月前就做好準備,以免在現場驚慌失措,「想要成為一個優秀的翻譯沒有捷徑,就是不斷的練習再練習」。


 

張璐日前在第12屆大陸兩會上再次擔任翻譯,其中一段李克強引述《離騷》的字句,當中的文言文讓一般人都不太能理解了,張璐卻緩緩吐出翻譯後的英文含意,不僅完美詮釋,還翻的恰到好處,讓眾人眼睛為之一亮!但張璐行事風格低調,認為自己只是眾多翻譯官中的一員而已,更謙虛「永遠沒有百分百的精準,要更加小心謹慎。」

張璐翻譯字句:

1. 和則兩立 斗則俱傷

張璐譯文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.

2. 行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside.

直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
 

3. 華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.

直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

4. 亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand times to die.
 

直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。

5. 人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

6. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not severtheir blood ties.

直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

7. 不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層

張璐譯文:As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.

8. 入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

張璐譯文:Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

9. 知我罪我,其惟春秋。

張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

10. 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之。

張璐譯文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal wealand woe.

11. 守職而不廢 處義而不回。

張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
 


圖/取自大陸微博、譯文取自read01.com

◤2024史上最熱一年◢

👉地球發高燒台灣未來冬季恐歸零?

👉半顆高麗菜破百,極端天氣惹禍

👉這4電器吃光荷包!教你省電祕訣



#翻譯#離騷#古典#大陸兩會

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0947

0.0427

0.1374