台灣的本土化教學一向讓大陸非常感冒,不過就在今天,大陸出版一套「閩南方言大辭典」,收錄了3萬多則閩南語方言,還特別列出台灣的特殊用語。不過編輯委員畢竟不是台灣人,辭典內容和真正的台灣用語還是有差別。
這本厚厚「閩南方言大辭典」,總共收錄了3萬多則閩南方言用語。雖然編輯主旨之一,就是證明台語和閩南語一樣,但是台語的多元化演變,顯然難倒了大陸學者。
翻開辭典裡的「台灣特殊用語」,「亢居里」是什麼?試著讀出拼音,原是「控固力」,李前總統曾經用來批評大陸。
再往下看,「米汝」又是什麼?原來是啤酒。還有「田喬」其實是田雞,也就是青蛙。雖然編輯用心良苦,不過看在台灣人眼裡,可能有點啼笑皆非。
再看正文部分,閩南語和台語的差異,再加上簡體字寫法,沙發,變成「胖椅」;颱風,成了台灣的風,或是叫「風台」,而蜘蛛在台灣,除了「滴嘟」之外,還有別的名字,不只正文和現實有些出入,在辭典附錄的朝代表,更赫然發現,中華民國1912到1949。
過去一直批評台灣在語文和歷史教學上去中國化,如今大陸出版這樣的閩南方言辭典,國台辦新聞局副局長范麗青倒是勸大家不要泛政治化。
且不說有沒有政治意涵,倒是大陸或許可以思考,把台灣弘揚鄉土文化和政治給分清楚。
◤人氣精選文◢