大陸的英文路標,常常出現讓人啼笑皆非的翻譯,讓外國遊客看得霧煞煞,一群大陸大學生就前往著名的杭州西湖,檢視各種路標,結果發現果然是錯誤百出。
大陸著名的觀光勝地西湖,中外遊客都很多,但這裡的英文路標、簡介,卻真是讓人啼笑皆非。
想要用英文簡介「名妓蘇小小」,但這段文章恐怕只會讓外國人看得一頭霧水。大陸民眾:「它要表達的是,蘇小小是一個名妓,但沒有這種用法。」
還有路標,問題也很大,光是「岳廟」就有3個版本的翻譯。大陸民眾:「應該用單數,應該用there is。」
大陸民眾:「我們知道公交站牌,是為了方便市民出行,所以它可能考慮翻譯成拼音,但我們也得考慮一下外國朋友,當他乘坐公交車的時候,看到這個牌子會多麼的迷惑。」
對當地人來說「岳廟」和「岳墳」指的是同一個地方,而公車站牌上的英文,也是給當地人看的,文法的錯、拼字的錯、整句翻譯的錯,西湖的英文路標,問題還真不少,全被杭州的大學生拍了下來,要發給當地政府促使他們快點更正吧!
◤富邦全民線上跑,立即參賽◢
◤吃燕麥全穀 好處多◢