好萊塢電影電影登陸,卻鬧出笑話!剛上映的電影環太平洋,大陸字幕翻譯卻變得很粗糙,英文單字「人口」翻成了「汙染」,甚至片中機甲獵人在戰鬥中使出的絕招,在大陸還變成了「天馬流星拳」。
精采的動作科幻場面,機甲獵人大戰怪獸,電影環太平洋在大陸上映,創造好票房,不過翻譯讓人有點傻眼。電影「環太平洋」:「天馬流星拳。」
像這一個大絕招,被翻成了「天馬流星拳」,另外還有片中的Sort of,原來的意思是有點,卻被當做了Softer,直接翻成「對我溫柔點」,雖然好萊塢片在大陸票房頻創佳績,不過字幕翻譯,台灣、大陸差很大,像是阿凡達中這一段話,在台灣是指,我覺得你沒有辦法接受我們的知識。
但大陸卻翻成了「教育是百年大業」,甚至還有穿越古今的台詞。電影「MIB星際戰警3」:「你會更孤獨,因為你是那星球的最後一個人。」
在大陸版的星際戰警第三集中,竟然變成了「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」,這一句經典詩詞成語,讓電影韻味全失。台灣電影譯者Sara:「(大陸)他們當然是忠於原意,可是有時會過於一板一眼,甚至文謅謅的,台灣的翻譯是真的比較口語、活潑。」
台灣電影譯者坦言,大陸電影翻譯注重詞句優美,出現詩詞成語也不意外,加上大陸進口片,因為通常只有20天的時間完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也難免比較粗糙,大陸電影譯名千奇百怪,網路上也有人Kuso。
網路KUSO電影翻譯影片:「一個偉大的傳奇女子,夢媽媽放棄吧,不向命運低頭,夢姨(Aunt Dream)。」
根據英文單字直接翻譯,網友實在很有創意,只是大陸直譯的功力用在電影上,有時也讓人啼笑皆非。
Blueseeds天然初萃精油