廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

陸翻譯洋片超搞笑 古文、成語全都來

記者 許容嘉 / 攝影 周宗霖 報導
發佈時間:2013/08/05 20:35
最後更新時間:2013/08/05 20:35

好萊塢電影電影登陸,卻鬧出笑話!剛上映的電影環太平洋,大陸字幕翻譯卻變得很粗糙,英文單字「人口」翻成了「汙染」,甚至片中機甲獵人在戰鬥中使出的絕招,在大陸還變成了「天馬流星拳」。

精采的動作科幻場面,機甲獵人大戰怪獸,電影環太平洋在大陸上映,創造好票房,不過翻譯讓人有點傻眼。電影「環太平洋」:「天馬流星拳。」

像這一個大絕招,被翻成了「天馬流星拳」,另外還有片中的Sort of,原來的意思是有點,卻被當做了Softer,直接翻成「對我溫柔點」,雖然好萊塢片在大陸票房頻創佳績,不過字幕翻譯,台灣、大陸差很大,像是阿凡達中這一段話,在台灣是指,我覺得你沒有辦法接受我們的知識。

但大陸卻翻成了「教育是百年大業」,甚至還有穿越古今的台詞。電影「MIB星際戰警3」:「你會更孤獨,因為你是那星球的最後一個人。」

在大陸版的星際戰警第三集中,竟然變成了「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」,這一句經典詩詞成語,讓電影韻味全失。台灣電影譯者Sara:「(大陸)他們當然是忠於原意,可是有時會過於一板一眼,甚至文謅謅的,台灣的翻譯是真的比較口語、活潑。」

台灣電影譯者坦言,大陸電影翻譯注重詞句優美,出現詩詞成語也不意外,加上大陸進口片,因為通常只有20天的時間完成翻譯、審核等流程,翻譯品質也難免比較粗糙,大陸電影譯名千奇百怪,網路上也有人Kuso。

網路KUSO電影翻譯影片:「一個偉大的傳奇女子,夢媽媽放棄吧,不向命運低頭,夢姨(Aunt Dream)。」

根據英文單字直接翻譯,網友實在很有創意,只是大陸直譯的功力用在電影上,有時也讓人啼笑皆非。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


#翻譯#電影

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0867

0.0335

0.1202