隨著時代演變,年輕爸媽為小孩取名愈來愈有創意,每個年代的「菜市場名」也都不同;但日本父母近年來開始喜歡為孩子取某些特殊讀音的名字,各種標新立異的名字讀法讓政府公家機關十分頭痛,並決定要向國會提出修改《戶籍法》的草案,限制家長在取名字時登記的讀音。
由於日文中的一個漢字有非常多種讀法,因此日本人若生了小孩、要到戶政機關登記名字時,會將孩子名字的「漢字寫法」和「讀音」分開來登記;也就是說,無論漢字寫法如何,孩子的名字要怎麼讀,可以完全由父母來決定。
這就造成了日本獨有的「閃亮亮名字(Kirakira Name,キラキラネーム)」現象:一些父母為了讓孩子的名字唸起來好聽,強行更改漢字的讀音,甚至到了穿鑿附會的地步;若是本人不解釋,第一次見面的人很可能根本叫不出對方的名字。
據日本網絡搜尋引擎網站「goo」整理的「絕對讀不出來的名字排行榜」,可發現這類名字的寫法與讀音都相當牽強,令人在得知讀法後感到瞠目結舌,例如:名字寫成「光宙」卻故意讀作「皮卡丘」、名字寫成「男」卻偏要讀作「亞當」等。
此外,還有漢字寫成「夢姬」卻讀作「布丁」、寫成「桃花」卻讀作「粉紅」、寫成「姬心」卻讀作「Kitty」等等。儘管為小孩取個有個性又創新的名字是所有父母的心願,但此種「閃亮亮名字」連日本人都常感到哭笑不得,直呼:「誰讀得出來啊!」
《每日新聞》報導,為了對這類「閃亮亮名字」進行一定的規制,日本政府預計將提出《戶籍法》的修正草案;具體而言,就是要規定日本父母在取名字時,必須登記「一般大眾普遍能接受」的讀音。
雖然設定了限制,但據日本法務省指出,登記名字讀音時,只有「反社會、歧視、淫穢、令人不快的讀音」、「漢字與讀音的意義剛好相反」、「容易被別人誤解」、「漢字的寫法與讀音讓人無法聯想在一起」、「無法清楚判斷是否讀錯」等情況,才會受到限制。
◤日本旅遊必買清單◢