廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

韓劇上國際串流平台 講求翻譯精準在地化

記者 林芳穎 報導
發佈時間:2022/10/20 14:49
最後更新時間:2022/10/20 14:49

串流影音平台逐漸成為追劇主流,也改變了過往韓劇的行銷模式,以前都是先販售海外版權後,由當地業者自行翻譯成當地語言,現在因應全球同步上映需求,登上串流平台的韓劇,必須事前翻譯成外文,因此翻譯的精準度和在地化,變得很重要,南韓影視圈積極培育專業人才,放眼全球輸出韓流。

K-콘텐츠 영향으로 세계인의 관심사도 이제 '한국어'에 대한 궁금증으로 한 단계 진화했는데요. 관심이 늘어난 만큼 과제도 적지 않습니다. 한국어와 한글의 매력을 제대로 알리려면 과연 무엇을 해야 할까요? 그 방법을 함께 모색해 봅니다! (출처:연합뉴스TV)

 
 
韓劇魷魚遊戲跨越語言文化隔閡,成為Netflix史上,最多觀看次數的原創影集,成功秘訣之一,是翻譯和配音幫了大忙。
 
韓國文化振興院美國業務中心長朱成浩:「因為美國觀眾比較不熟悉透過字幕看劇,他們比較習慣用聽的,所以很多人收看了『魷魚遊戲』英文配音的版本。」
 
先前的韓劇著重在國內和亞洲市場,販售海外版權後由當地進行字幕翻譯,然而現在串流平台成為觀賞主流,因應全球同步上映需求,韓劇必須事前翻譯完成,例如Netflix,提供31種語言字幕,以及20種外語配音。首爾這間大型翻譯社,配備好幾間錄音室,首先將韓文內容精準翻譯成外文,再由配音員依照演員情緒表達。
 
 
翻譯社國際長張明珍:「韓文有很多種特性,有很多擬聲語、擬態語,這樣的語言或是文化,要用其他外語來翻譯不太可能,所以翻譯時最重要的部分是,比起用『一比一』的方式去翻譯,著重在『透過故事要傳達的部份是什麼』,我認為這是最重要的。」
 
韓劇對白:「我的名字是Woo Young Woo,正著唸倒著唸,都是Woo Young Woo,黑吃黑、多倫多、石榴石、文言文、鹽酸鹽、Woo Young Woo。」
 
例如韓劇非常律師禹英梧,自我介紹這一段韓文繞口令,中文和英文翻譯,另外運用回文方式,翻成完全不同於韓文意思的詞語。這都是為了讓不懂韓文的在地觀眾,順利融入劇情。這些人已經不是普通譯者,而是超越翻譯的編劇作家。
 
魷魚遊戲雖然受到全球歡迎,卻也曾因為劇中少部分翻譯失真,受到網友責難,例如原本的韓文台詞,是女演員撒嬌地用「歐巴」稱呼競賽隊員,沒有稱呼哥哥的意思,英文翻譯應該要翻成寶貝比較適當。
 
韓劇對白:「『剛布(好兄弟)』之間不分你我。」
 
韓劇對白經常夾雜韓國人才知道的俗語,翻譯時要考量社會背景去潤飾,和劇情沒有直接相關的敘述,選擇性省略不翻。
 
電影評論家姜有靜:「看過魷魚遊戲後,很多海外觀眾對『綠色瓶子』很好奇,那個是燒酒瓶,很多人問為什麼韓劇裡都會出現綠瓶子,他們不知道那是酒,我們不需要翻譯,因為那就是在喝東西的意思,實際上燒酒是庶民的酒,價格低廉的酒、很大眾化,是內心苦悶時經常選擇的品項,所有這些意思對韓國人很熟悉,對外國人來說翻譯就省略過去了。」
 
 
南韓影視作品越來越國際化,除了登上國際影展競賽,也有和日本、美國等跨國拍攝的作品,從本土市場走出海外,南韓影視圈認知到翻譯的重要性,將培育更多專業人才,放眼全球輸出韓流。
 

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%



#市場#電影#南韓#本土

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1203

0.0685

0.1888