上海即將舉行世界博覽會,不過上海的招牌,古蹟解說,英文卻是錯誤百出,不是拼字字母東漏西漏,就是英文單字亂用一通,老外看了英文標示,有看沒有懂,一群上海大學生發起「大家來找碴」,要把錯誤的英文標誌揪出來,免得這些「菜」英文,貽笑國際。
走入上海外灘隧道,想要一探歷史古蹟,照片上的介紹,卻讓外國人看的霧煞煞。外國遊客:「他們(這些句子)不正確,意思和結構都不對,我看不懂圖說在介紹的。」
像這種「破英文」,遍佈在上海各地,更誇張在這,街上的飲料罐回收機器,大陸把英文寫成「RESERVE VENDING MACHINE」,3個英文字拆開來都沒錯,擺在一起,老外有看沒有懂。
拼錯的英文字,更是錯誤多到抓也抓不玩,大陸小吃,招牌把「CHINESE」,硬是少拼了一個「E」;結帳還找不到人,因為「CHECK OUT」,「CHECK」被拼成了「CHED」
生病的人更慘,診療所「CLINIC」,最後字母「C」變成了「E」;還有兒童購物中心標語「伴隨著上帝,祝福長大」,翻的超直接,成了「GROW UP LUCKILY」。
外國遊客:「我不懂他想要表達的意思,我一知半解,非常好笑。」
找出這些破英文的,就是這群上海學生,他們自願當糾察隊,走遍大街小巷,把這些破英文拍下來PO上網,請專人來指導翻譯。
上海學生:「我們看到老廟黃金的招牌,後來變成老廟珠寶,這個招牌已經被糾正,變成了老廟珠寶。」
2010年世博會即將到來,上海大學生卯起來找碴,就是怕這種中式「破英文」飴笑國際。
◎畫面提供:新加坡亞洲新聞台
◤日本旅遊必買清單◢