廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

Chinglish中式英文趁勢起 antizen=蟻族

記者 陳相如 / 攝影 吳建宏 外電 報導
發佈時間:2012/03/06 22:30
最後更新時間:2012/03/06 22:30

昔日被人當成笑柄的「chinglish」中式英文,隨著大陸經濟提升,就連英國BBC、美國紐約客雜誌,都引用這些聽起來怪怪的英文,而且近18年來,「國際英語」增加的辭彙,中式英語就貢獻了5%到20%,連極具影響力的「紐約時報」,也對這個現象嘖嘖稱奇。

香港學生:「開飯啦!open rice,明顯是港式英語,do die people(做死人)。」

一向給人英文很溜的香港人,近來年輕人的英文程度也逐漸下滑,不僅語法不對,還自創了「港式英文」。香港學生:「你不用,人家會覺得你很落伍,說你很不新潮。」

前香港大法官楊鐵樑:「貪方便,把廣東音加進去,是胡亂來的。」

不只香港,隨著大陸經擠起飛,全球媒體報導次數頻繁,現在歐美報章雜誌居然也大剌剌的,出現「Chinglish」,中文加英文。

翻開英國「經濟學人」,報導男多女少現象時,將未婚男子直接翻成「guanggun(光棍)」,美國紐約客雜誌描寫大陸新一代,居然用「fenqing(憤青)」,還有英國廣播公司BBC,去年用了一個英文中極不常見的辭彙「leading dragon」領頭龍,來描述大陸經濟在全球的地位。英國每日郵報則以「peking pound」北京鎊,來形容大陸人所花的英鎊。

不僅如此,還有「ant」+「izen」變成「antizen」,是大陸「蟻族」的最新英文,「chinabear」是「中國熊」,「chinawood」像「hollywood」,指的是「中國好萊塢」,「china」+「consumer」,指出國揮金如土的大陸消費者。

這些貼切又反映大陸社會現象的中式英文,正衝擊英文辭彙庫,而且歐美各大傳媒引用次數還不少,根據美國全球語言監督機構報告指出,1994年來,國際英語增加的辭彙,中式英文貢獻了5%到20%,超過任何其他來源,這在官方語言眾多的新加坡,很能體會。

新加坡民眾:「這是好英文或菜英文,很難界定,因為這是我們的習慣,你知道嗎?」

看來大陸人已經由背英文單字,變成「創造」英文單字,一股新興的「中式英文」勢力,正席捲全球。

◤人氣精選文◢

👉『薔薔』撩男祕訣 分享如何遠離渣男

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


#英文

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0976

0.0594

0.157