外資里昂證券發布一份最新投資報告,被自由時報引述,以頭版大篇幅報導,說里昂認為馬總統在2012年會敗選;今天另一份報紙,隨即引述里昂證券的聲明,報導自由時報引述不實,強調原文意思應該是國民黨勝券在握,除非自亂陣腳。英語系教授說,里昂使用的英文句型,意思是輸贏都有機率,但看下文如何解釋,因此兩份報紙都沒錯,只是掐頭去尾,各取所需罷了。
馬2012會敗選!自由時報24日,引述里昂證券報告的斗大標題,意外引爆爭議,另一家報紙立刻以頭版標題報導,里昂證券認為自由時報引述不實,自由時報馬上回擊,刊出原文,外加中文逐字翻譯。
仔細看,引發爭議的關鍵句,自由時報翻的就是,「國民黨將會輸掉2012年總統大選」,不過另一份報紙,引述里昂證券聲明,卻翻成了「國民黨勝券在握,除非自亂陣腳」,怎麼差這麼多?
弔詭的是,2份報紙找來為翻譯背書的,都是同一個人,政大英語系教授陳超明,到底哪份報紙才對啊?政大英語系教授陳超明:「事實上,我的話被切割成兩部分,去看這個問題,如果把自由時報的前半段,跟聯合報的後半段,把它加在一起,可能就是原來就是整體的(意思)。」
陳超明說,2份報紙都沒錯,只是各取所需,不過里昂證券25日晚間緊急發出聲明,認為自由時報引述不實,強調並沒有表示馬總統會輸掉2012,報告說的是,國民黨應該能贏得大選,但如果自亂陣腳,還是可能會輸。
一句英文,翻譯大不同!原來問題出在關鍵句的句型,「Something is someone's to lose」,通常用於某件事情勝券在握,但還是有輸的機率。
師大翻譯所講師范家銘:「(舉例)今晚的比賽國民隊勝券在握,但還是有輸的機率,意思就是說國民隊今天晚上,這場比賽其實打贏的機率很高,但是還是有可能輸掉,當然後面可能就會有解釋說,因為我們有王建民…。」
專家說,負面表列語句,詮釋空間太大,其實里昂證券報告,如果這樣寫「We expect the KMT will win the 2012 Presidential election.However,it's not 100% guaranteed」,意思就是「國民黨理應會贏得2012大選,然而並不保證絕對會贏」,再以下文說明原因,應該就能避免陷入各自解讀的爭議!
Blueseeds天然初萃精油