一例一休上路後爭議不斷,現在連美商會也批評,蔡政府根本是「開倒車」,連要跟外國客戶翻譯一例一休都不知道怎麼翻,工時上缺乏彈性,企業不滿要求修法聲浪不斷!行政院長林全則說,目前沒有修法規劃,還是要多聽勞方聲音。
美商會發布台灣白皮書,砲轟蔡政府多項政策,其中一例一休被批是「開倒車」。
台北市美商會成員馬靜如:「當外國客戶問我一例一休英文怎麼翻?我被問倒了!我翻了他也看不懂。」
一例一休翻譯,外國人似乎也霧煞煞,但官方版英文除了用one fixed day off and one flexible rest day、還有Five day work week兩種翻法,不過這樣外國朋友就懂「一例一休」是什麼意思嗎?
英文老師唐威:「覺得可能沒有辦法,因為在字面上,你就只能看到所謂例假日跟休假日,那並沒有牽扯到加班費。」
英文老師也說,光字面上翻的確太淺顯,畢竟國外和台灣相比勞工環境差很大,但外商進駐台灣,還是不得不遵守勞基法!
若是以外商週休二日員工,適用新法最大差別就在國定七天假被砍,至於外商銷售員或是工程師一樣排班性質,就被規定做5天一定得休1天,因為公司也不想多付加班費,因此被批「缺乏彈性」。
行政院長林全:「修法我需要聽勞工的意見,在這個問題上勞工表態還是非常重要,不能夠只聽到企業主意見去修法,這是非常危險的事情!」
一例一休政府、企業、勞方三方角力拉扯,還有得吵!
◤日本旅遊必買清單◢