蔡英文競選團隊,高喊「Taiwan NEXT」,當成競選口號,卻有民眾寄信給國民黨,質疑這樣翻譯,會變成「台灣次等」或「次要」,英文老師解釋,這樣的用法,的確可以有很多不同解讀,至於民進黨中央則反嗆,去查查Google翻譯,就會知道「Taiwan NEXT」是什麼意思。
蔡英文競選團隊(2011.07.01):「Taiwan NEXT!現在決定未來!」
民進黨蔡陣營高喊「Taiwan NEXT」當競選標語,但現在卻有民眾透過國民黨提出質疑,「Next」擺的位置,是不是有「台灣次等」的意思?
補教英文老師呂冠偉:「它當然可以有很多解讀,因為它只是很簡單的2個單字,所以這個Next,假如大家要用,不管是副詞或是形容詞,解釋說是『次等的』,硬要這樣解釋,也是可以。」
請英文老師分析,他認為雖然非英文母語正式用法,但多數人應該還是能了解,原來是國民黨部接到E-mail陳情,有民眾認為應該把標語改成「The next of Taiwan」,也就是台灣下一階段,語意比較明確,但民進黨中央跳出來反駁。
民進黨發言人陳其邁:「多讀一點書,假如書沒有時間唸,那就是Google翻譯,去查Taiwan NEXT到底是什麼,就會很清楚告訴他。」
嗆明去查Google翻譯,認為標語沒有問題,畢竟口號除了要語意傳達,簡單好記也是重點,蔡陣營打出「Taiwan NEXT」,也掀起話題。
◤2024史上最熱一年◢