民進黨主席游錫堃昨天說他是「華裔的台灣人」,這個名詞的英文是什麼呢?依照現在通用的美語,應該是「Taiwanese-Chinese」,不過大部分的外國人都聽不懂,直說這還是中國人嘛!到底「華裔台灣」是什麼人?好像真的是用描越黑。
你是哪裡人?民進黨主席游錫堃:「我是華裔的台灣人。」
「華裔台灣人」是哪裡人?外國人知道這是什麼人嗎?以現在通用的美語來說,中國人是Chinese,台灣人是Taiwanese,華裔的美國人是American-Chinese,華裔的日本人是Japanese-Chinese,那麼以此類推,游錫堃的「華裔台灣人」就是Taiwanese-Chinese囉?
記者:「你有聽過,Taiwanese-Chinese(華裔台灣人)?」外國朋友:「沒有。」
記者:「你有聽過,Taiwanese-Chinese(華裔台灣人)?」外國朋友:「沒有。」記者:「沒有?」外國朋友:「我當然可以猜得到啦,就是在台灣的中國人吧。」
一般的外國人聽得「霧煞煞」,那讓我們來問問美國在台協會的專業人員好了。記者:「有沒有聽過華裔台灣人?」美國在台協會職員:「...沒有。」記者:「如果我硬要講一個英文的話,是不是就是Taiwanese-Chinese?」美國在台協會職員:「...可以啊,可以這麼說。」
喔,原來這個Taiwanese-Chinese是游錫坤的新發明啦,但因為實在太有創意了,連他自己的翻譯員都搞錯了。游錫堃翻譯員:「I'm so called(我是),Chinese-Taiwanese(台裔華人)。」
這個Chinese-Taiwane是台裔華人,前後不一樣,意思就大不同喔,游錫堃只不過要強調自己是「台灣人」,但事情幹麻搞得這麼複雜啊!原來他早就說過了。游錫堃(資料畫面):「我的英文非常『壞』!」
Blueseeds天然初萃精油