廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

機關英文名 悄悄改「Taiwan」

記者 張愛晶 / 攝影 陳其銳 報導
發佈時間:2006/10/08 18:30
最後更新時間:2016/05/16 15:06

有很多官方的機關或團體,已經悄悄的加上「台灣」2個字,像「中央廣播電台」,英文加了台灣,英文翻譯成中文,變成「台灣國際電台」,還有「國合會」,英文名稱冠上台灣,成了「台灣國合會」,去中國化的意味十分濃厚。

眼尖的人,可能早就發現,老字號的「中央廣播電台」悄悄改了英文名稱,怎麼這名稱「Radio Taiwan International」,直接翻譯成中文,成了「台灣國際電台」,和央廣的中文名稱字義,南轅北轍。

其實央廣過去名符其實,英文名稱就是CBS,為了彰顯台灣意識,加上受限於設置條例無法改中文名稱,乾脆在英文名稱上加入台灣,成了現在的RTI,就連電台台呼也有夠台。中央廣播電台:「來自台灣之音,RTI。」

台味十足的,還有公視、華視合併成的台灣公廣集團,不只中英文上,都有台灣字樣,連LOGO也要來個台灣地圖才正港,而外交部旗下的「國合會」,也把英文名稱冠上TAIWAN這個字,透露出去中國化的用意,在野立委很不以為然。

國民黨立委李慶安:「主事的人因為是,政府的官方代表,就可以偷天換日,就把國家名稱換掉換成台灣,這種做法,我們立法院應該還是要監督。」

跨過立法院同意權,這些政府資金挹注,卻不是公家單位的機構,自行冠上TAIWAN的英文名稱,是意識形態,還是實踐愛台灣的表現,大夥兒各自解讀。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#去中國化

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.2048

0.4381

0.6429