有很多官方的機關或團體,已經悄悄的加上「台灣」2個字,像「中央廣播電台」,英文加了台灣,英文翻譯成中文,變成「台灣國際電台」,還有「國合會」,英文名稱冠上台灣,成了「台灣國合會」,去中國化的意味十分濃厚。
眼尖的人,可能早就發現,老字號的「中央廣播電台」悄悄改了英文名稱,怎麼這名稱「Radio Taiwan International」,直接翻譯成中文,成了「台灣國際電台」,和央廣的中文名稱字義,南轅北轍。
其實央廣過去名符其實,英文名稱就是CBS,為了彰顯台灣意識,加上受限於設置條例無法改中文名稱,乾脆在英文名稱上加入台灣,成了現在的RTI,就連電台台呼也有夠台。中央廣播電台:「來自台灣之音,RTI。」
台味十足的,還有公視、華視合併成的台灣公廣集團,不只中英文上,都有台灣字樣,連LOGO也要來個台灣地圖才正港,而外交部旗下的「國合會」,也把英文名稱冠上TAIWAN這個字,透露出去中國化的用意,在野立委很不以為然。
國民黨立委李慶安:「主事的人因為是,政府的官方代表,就可以偷天換日,就把國家名稱換掉換成台灣,這種做法,我們立法院應該還是要監督。」
跨過立法院同意權,這些政府資金挹注,卻不是公家單位的機構,自行冠上TAIWAN的英文名稱,是意識形態,還是實踐愛台灣的表現,大夥兒各自解讀。
Blueseeds天然初萃精油
◤EF海外遊留學專家◢