雖然中華隊成功晉級,前進東京,不過中韓大戰敗給韓國,還是讓不少球迷有些遺憾,沒想到WBC世界棒球經典賽官網,竟然還誤植,把台灣寫成英文的「泰國」!外交部透過駐美代表向WBC反應,網頁才及時更正,其實對不少外國人來說,台灣和泰國的英文發音有點像,就連美國總統歐巴馬也曾經把泰國講成台灣,有網友就製作影片上起地理課,教外國人分清楚泰國和台灣的不同。
輸球已經很嘔了,沒想到WBC世界棒球經典賽官網,第一時間就PO上韓國贏了,副標題還寫著「泰國」晉級,泰國有打進經典賽嗎?原來網站誤植,把台灣寫成泰國,經過駐美代表金溥聰即時反應,標題才改正。
其實報導內文是美聯社駐台記者寫的,在地台灣人沒寫錯,倒是半個地球外的美國編輯將台灣、泰國搞混了。網路影片:「我要去台灣,喔,曼谷是最棒的。」
曼谷是在泰國,不是台灣啦,畢竟Taiwan、Thailand,英文發音有點像,這種誤會在國外常常發生。外國學生:「親友一直問我泰國好玩嗎?我怎麼知道,我又沒去過泰國,糾正他們又很冒昧,有時候只是舌頭打結,朋友搞大烏龍,我會取笑他們。」
避免讓外國朋友誤認台灣是泰國,有網友拍影片,幫大家上地理課,從地理位置和語言的不同,教大家台灣和泰國差很大。網路影片:「不知道為什麼泰國比較有名,可能是百老匯的音樂劇『國王與我』太有名了。」
其實倒過來,台灣名氣也不小,有泰國網友留言,朋友聽到泰國,直覺反應就是台灣,美國總統歐巴馬2008年,在造勢活動上,也曾經把泰國講成台灣,不管是一時口誤,還是台灣、泰國傻傻分不清楚,總歸一句話。網路影片:「台灣不是泰國。」
Blueseeds天然初萃精油