下個月就2021年了,陸軍搶先推出明年的桌曆,製作精美,還為了配合雙語國家政策,特別在裡面各處附上英文註釋,不過卻被抓包不少地方文法和用詞錯誤,對此陸軍表示,將持續精進!
英文補教老師齊斌:「這個標題他選擇是,熱愛國家支持陸軍,然後他把它翻成,Passion for our country,Support for R.O.C. Army,那可是他其實原來要講的是,愛你的國家支持你的國軍,應該是Love your country,Support R.O.C. Army。」
除了封面有一頁鼓勵官兵保持身體健康,健康法寶翻成KEYS TO HEALTHY,若寫HOW TO STAY HEALTHY比較妥,三不五要則翻成Three not & Fivemust,應該為Three Don'ts & Five Do's,另外持恆運動Keep on exercising可以不用那個on,保持適當體重Maintain fitness應該是Keep fit,否則陷入台式英文。
英文補教老師齊斌:「但是他是不是能夠直接直譯,(運動員戰士)翻成Athlete Warrior,這真的是怪怪的,當然第一個是中文的問題,他本身中文給你這個,然後這個人就直接翻成英文,但是到最後外國人不知道你在幹嘛。」
點名兩種語言邏輯本不同,據悉陸軍為了慎重起見,找過留學過國外的官兵協助翻譯校對,首發要推1.6萬本目前完成5千本。
民進黨立委何志偉:「我看得出來是很努力,其實雙語政策的背後呢,不僅僅是語言而已,更重要是思維邏輯,這樣硬翻這個邏輯運作下去,沒有文化的根基,你根本就不可能達到雙語國家。」
陸軍回應感謝各界關心與賜教將持續精進,英文難掌握出槌小丟臉,從錯誤中學習也邁向雙語願景。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤日本旅遊必買清單◢