廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

電影譯名 中港台大不同

記者 楊皓如 林彥丞 報導
發佈時間:2005/10/25 20:48
最後更新時間:2016/05/16 07:06

忙碌的現代生活,看電影成為了最普遍的大眾娛樂,除了電影的精采內容之外,你可知道翻譯電影名稱對各個國家來說也是一大學問嗎?光就兩岸三地而言,雖然都是中國字,但因為風土民情迥異,用法也就大大的不同囉!

例如最近新上的動畫卡通,台灣取名為「酷狗寶貝之魔兔詛咒」,香港則不嫌冗長的叫做「超級無敵掌門狗之世紀大騙兔」,真不知道香港人要去看這部片時,需不需要先深呼吸才唸得完?

而由功夫皇帝李連杰主演的電「鬥犬」,台灣翻譯就比內地直譯成「狼犬丹尼」夠力,也更比香港翻成「不死狗」來得有深度一點。

另外一部引起網路上廣泛討論的熱門電影「瞞天過海」,經大陸翻譯成為相當中國的名字「12羅漢」而成一絕;當然香港不厭其煩的使用超長名稱也表現在「親家路窄」一片中,它們無厘頭的叫做「非常外父生擒霍老爺」;「鐵男躲避球」香港不避諱的用出髒字翻成「屎波快閃隊」,也有點令人傻眼!

不管如何,電影工業是娛樂生活的一大宗,電影片名大多為求響亮所以也不代表真正的劇本內容,到底是部好片還是爛片,還是請觀眾進戲院自己判斷囉!

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0954

0.0501

0.1455