忙碌的現代生活,看電影成為了最普遍的大眾娛樂,除了電影的精采內容之外,你可知道翻譯電影名稱對各個國家來說也是一大學問嗎?光就兩岸三地而言,雖然都是中國字,但因為風土民情迥異,用法也就大大的不同囉!
例如最近新上的動畫卡通,台灣取名為「酷狗寶貝之魔兔詛咒」,香港則不嫌冗長的叫做「超級無敵掌門狗之世紀大騙兔」,真不知道香港人要去看這部片時,需不需要先深呼吸才唸得完?
而由功夫皇帝李連杰主演的電「鬥犬」,台灣翻譯就比內地直譯成「狼犬丹尼」夠力,也更比香港翻成「不死狗」來得有深度一點。
另外一部引起網路上廣泛討論的熱門電影「瞞天過海」,經大陸翻譯成為相當中國的名字「12羅漢」而成一絕;當然香港不厭其煩的使用超長名稱也表現在「親家路窄」一片中,它們無厘頭的叫做「非常外父生擒霍老爺」;「鐵男躲避球」香港不避諱的用出髒字翻成「屎波快閃隊」,也有點令人傻眼!
不管如何,電影工業是娛樂生活的一大宗,電影片名大多為求響亮所以也不代表真正的劇本內容,到底是部好片還是爛片,還是請觀眾進戲院自己判斷囉!
Blueseeds天然初萃精油