廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

101跨年「Taiwan Up」 老外:「啥咪碗糕」

記者 古彩彥 / 攝影 吳建宏 台北 報導
發佈時間:2010/01/03 13:17
最後更新時間:2016/05/16 15:06

世界最高樓台北101跨年施放煙火,在全球同步轉播,頂新集團特別在101外牆上打出「Taiwan Up」2個字,要「台灣更好」;不過這個美意卻大打折扣,因為老外幾乎都看不懂什麼叫「Taiwan Up」?英文老師說,如果換成「Go Taiwan 台灣加油」,或許才符合英文的使用習慣吧。

跨年這一刻,在炫麗的煙火中,101亮起「Taiwan Up」2個字 ,全世界都看到了。總統馬英九:「台灣up!台灣up!」

馬總統開心高喊「Taiwan Up」還帶手勢;問題是「Taiwan Up」這句台式英語,老外說是「啥米碗糕」啊?

外籍人士:「我看到『Taiwan Up』寫在101大樓上,但我不知道它是指什麼特定的意義?」外籍人士:「(Taiwan Up)我不知道是什麼意思。」記者:「不知道什麼是『Taiwan Up』?」外籍人士:「『Taiwan Up』?我不知道耶?」

不管是英國籍的,來自澳洲的,或是來自伊拉克的,沒人知道什麼叫「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。

頂新國際控股董事長魏應交:「我想我就自動自發的,我想以『台灣up』,在台灣會更好的期許下。」

這個SLOGAN,還是頂新國際級董事長魏應交的點子,頂新要讓台灣更好,但是老外看了老半天,還是「莫宰羊」,不少網友也都霧煞煞,在網路上提問,甚至有人想歪了。

英文老師說「什麼什麼up」,通常偏負面意思,比方What's up、Bottoms up、或是Cheer up,其實換成「Go Taiwan」台灣加油,或許老外就懂。

101發言人:「那是因為版面有限,打出的字也不能超過7個字母。」記者:「老外都說他們看不懂?」101發言人:「會建議跟提醒贊助商吧。」

頂新集團斥資3千萬,要讓台灣能見度在國際間,隨著煙火發光,但是台式英語卻讓效果大打折扣。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


#煙火

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0975

0.0366

0.1341