電影《臥虎藏龍》續集青冥寶劍上映前,讓不少功夫迷期待,不過為了迎合大陸和歐美2個市場,特別推出2個版本,而演員在電影拍攝時都是用英文來念台詞,沒想到事後配上中文配音,嘴型全都對不上,感覺相當突兀,似乎也是這個原因讓《臥虎藏龍2》在大陸票房失利,僅拿下9億台幣,相較同檔期的《西遊記之孫悟空三打白骨精》的55億票房,臥虎藏龍2整整輸了6倍。
刀光劍影、飛簷走壁,《臥虎藏龍》第2集青冥寶劍,功夫打的招招到位,不過在大陸上映5天票房似乎衝不上去僅搶下9億台幣,相較於同檔期的《西遊記之孫悟空三打白骨精》,郭富城主演美猴王加上鞏俐助陣,票房一共搶下55億台幣,不但超越第一集的大鬧天宮53億票房,也讓同檔的《臥虎藏龍2》輸了6倍票房,慘敗的最大原因似乎就是因為中文配音沒對口型。
演員演出時都是用英文念台詞,事後推出中文版,不過嘴型不對台詞,中文配音根本對不上,讓不少觀眾看了覺得不協調,原本為了搶攻大陸市場特別配置中文發音,沒想到嘴型搭不上但好在功夫武打依然是一大亮點,而台灣目前雖然不會在戲院上映但將在付費網路平台播出。
◤人氣精選文◢