新北市的家長們,家中如果有6歲以下小朋友,從醫院或從幼兒園會拿到1本「兒童發展評估篩檢」,是今年新印製的小冊子,卻有台灣媽媽拿到簡體版,讀得非常吃力,跑去問幼兒園老師有沒有繁體版?老師回應,衛生單位只發給學校簡體版,記者求證新北市衛生局,強調繁體版早在9月已全部發放,12月加印的5種語言應該只給需要的媽媽,恐怕是相關人員沒解釋清楚,才會發錯對象。
家長:「不會單腳站,不會…什麼?是翻『身』嗎?」家長:「滿6個月大時,不會將什麼…的地方。」
簡體字看嘸,這裡整句卡住,正解是將頭轉向發出聲音的地方,翻到其它頁,至少還有小插圖搭配,讓家長了解小BABY發展狀況,這小冊子怎會只發簡體版。家長賴小姐:「我有問過老師,老師是說全部來的是同一個版本,他們(衛生單位)是不是可以再細心一點。」
新北市衛生局副局長林金富:「在發放的過程當中,產生了誤會啦。」
追到新北市衛生局,終於看到繁體中文小冊子,果然內容一模一樣,這本兒童發展評估篩檢,繁簡版本各印了2萬3千本,簡體版需求真的這麼高?衛生局解釋從新北市人口來看,大陸港澳佔新住民的1/3,今年剛生BABY的比例甚至拉到2/3。林金富:「(今年)制定多國語言版的這些教材,供當地(不同)語言的媽媽來使用。」
強調是今年熱騰騰新的服務,其實繁體版早在9月已經發過,另外5種語言則剛出爐,恐怕是相關人員沒解釋清楚,特定語言版本只需要發給需要的對象,錯發到台灣媽媽手中「霧煞煞」,反而讓貼心設計打了折扣。
◤人氣精選文◢