今年暑假電影檔中,有將近10部好萊塢動畫片將在台上映,為了搶攻不同市場,讓小朋友也看得懂,片商往往會另外請明星配音中文版,但有趣的是,國外幫忙配音的大多是知名影星,而台灣大多是綜藝咖,會有這種差別,就是因為對好萊塢影星來說,也很重視聲音訓練,配音更是演技的一種展現,但台灣往往比較重視趣味性,讓觀眾聽起來覺得親切比較重要。
電影《神偷奶爸2》:「腳麻死了。」
全球創下近100億台幣票房的好萊塢動畫神偷奶爸,再推第2集,英文版中的大壞蛋格魯與新搭檔露西,分別由影星史提夫卡爾以及克莉絲汀薇格擔任配音員,而中文版本則找來胡瓜和王彩樺。
電影《神偷奶爸2》中文配音:「晚安,娜娜,晚安,妮妮。」電影《神偷奶爸2》英文配音:「晚安,蒂蒂,晚安,毛毛。」電影《神偷奶爸2》中文配音:「格魯先生,我是反恐聯盟的露西。」電影《神偷奶爸2》英文配音:「格魯先生,我是反恐聯盟的露西。」
中英版本比一比,中文版的確親切許多,不同於好萊塢總是找知名影星,台灣似乎偏愛綜藝咖。主持人胡瓜:「我們不是跨行要搶什麼飯碗,我覺得這是一位配音員只能配一部電影,接著配另外不同的電影也會覺得怪,所以每個人都有機會去配他想要配的電影。」
國外演員對聲音訓練也很注重,配音更是種演技展現,但台灣版本往往比較重視趣味性,找綜藝咖來配音「笑果」十足。
電影《史瑞克2》英文版:「你真是貼心啊,薑餅人。」電影《史瑞克2》中文版:「你們先過去,我去停車。」
像是史瑞克2中,英文版幫驢子配音的是影星艾迪墨菲,中文變成唐從聖。電影《馬達加斯加3》英文版:「我說這裡不是紐約嗎?」電影《馬達加斯加3》中文版:「我說這裡不是紐約嗎?」
馬達加斯加3裡,這隻搞笑的愛力獅,中英版本也分別由班史提勒和郭子乾擔任配音,詮釋風格大不同。
希望中文版能拉近觀眾距離,不僅吸引大人進戲院,就連小朋友也看得懂,而今年暑假將上映的動畫電影還真不少。電影《怪獸大學》:「要發自內心釋放你的獸性,哇塞!好恐怖喔!」
從怪獸大學到藍色小精靈續集,近10部動畫電影要搶攻票房,而富有台灣特色的中文配音版,也成了片商拉攏觀眾進戲院的要素之一。
◤人氣精選文◢