寧夏夜市全面攤車改版、中英雙語化,沒想到幾個台灣美食的英文翻譯,被英文老師揪錯誤!比如說豬腳,攤商直接翻成「Pig's Feet」,英文老師說,老外看了恐怕會不敢吃;另外一般人稱的「沙西米」生魚片,變成「Mr. fish」,老師說這不是生魚片,外國人會以為是一位姓魚的先生。
吃吃喝喝,寧夏夜市老店最多、老外也多,寧夏夜市年底前攤車全面換新裝,「講英文」也會通!像是知高飯、俗稱的豬腳飯,攤車看版翻成「Pig's Feet」,但英文老師說,老外看了能懂,但看了恐怕不敢吃,應該翻成「Pork Knuckle」,也就是英文德國豬腳的說法。
英文老師趙捷:「滿奇怪的說法,『Pig's Feet』可能會覺得,包括豬的腳底的部分,可是我們其實吃豬腳,是吃指節的部分,所以用『knuckle』比較好一點。」
「Knuckle」取代「Feet」,老外才能更懂得,台灣人吃的豬腳是哪一個部位,至於生魚片,寧夏夜市攤商翻譯成「Mr. fish」,這恐怕會鬧笑話。
英文老師趙捷:「人家以為是魚先生,這就是中式英文,如果要講說原料,是沒有經過處理的,用『Raw』就可以了,用『Raw Fish』就可以當生魚片。」
有些美食已經約定俗成,生魚片不如用日文「沙西米」,或是「Mr. Fish」中間加「Fresh」的創意翻法,鐵板燒使用日文翻譯也行,其他沙拉船只需要直譯,沙拉船三明治,地瓜球就是甜的馬鈴薯球,鹽酥雞翻成台灣版的炸雞,這些英文老師都不會找碴。
寧夏夜市攤車新改版,成了台北市第一個整體實施雙語招牌的夜市,吸引外國人上門,雖然台北市市場處說,請專業翻譯社翻台灣美食,但有些還是鬧笑話。
◤日本旅遊必買清單◢