過去很多人對香港「英文程度」的印象,是香港人的英文普遍很不錯,但不少人卻指出,香港人英語水平下降,學生喜歡使用港式英語Chinglish,就是用廣東語音、廣東文法、約定俗成的港式英語;但令人憂心的是,彼此溝通或許順暢,但對外溝通卻很有問題,香港TVB專題深入報導。
香港是國際都會,英文,是重要的溝通語言。加拿大旅客Nathan:「我想去時代廣場。」香港民眾:「你要經過馬路,然後直走。」
外國人找不到路,往往主動問人,但並不是每一次都有人幫得了忙。Nathan:「不好意思,我迷路了,我迷路了…,不行,不要緊,不好意思,請問可否告訴我…,不行,不要緊,不好意思,請問時代廣場在哪裡?對不起,好的,謝謝。」
香港前任大法官,楊鐵樑爵士指出,香港人英文退化,起碼30年有。前香港大法官楊鐵樑:「我們港式英文Chinglish,貪方便把廣東音加進去,是胡亂來的,所以聽起來很難聽,『long time no see』,『很久不見』,不是英文,你去英國,說『long time no see』,他以為你是傻的。」
楊鐵樑舉的例子,就是很標準的港式英文Chinglish,意思就是帶有廣東話口音、文法及語言元素的英語。專上學生:「好,你知道嗎?我昨晚去了MK,又聽見附近的人,說什麼『big tea rice』,都不懂他們在說什麼,不是吧,你們說這種英文,去『jump the building』吧,什麼,其實你們在說什麼英文,什麼,你不是不懂吧。」
懂英文的人,卻聽不懂這段對話,這是諷刺港式英文的氾濫;以口音來說,最早的港式英文,出現在通勝中,例如將「錢」讀成「蚊泥」,「媽媽」讀成「媽打」,「鹽」讀成「梳」,文法方面,各種考試中,也發現考生的英文受到中文影響。
讓學生在課堂上,再做一項簡單的測試,最常錯的就是這題,「你非常喜歡他」,有人寫「You very like it」,或者「You are very like this」,但正確的應該是「You like it very much」等等。
又或者「我是售貨員」,正確答案應該是「I am a salesperson」,半數的人都寫成「I am sales」,可能跟香港人說慣了「我是sales」有關;除了口音跟文法錯誤之外,更恐怖的,是加入只有香港人才懂的元素。
專上學院語言傳意學部主任李慧慈:「當你想找好東西吃,你會去哪裡搜尋?『open rice』,是的,開飯了『open rice』,明顯是港式英語,『do die people』。」
但是對於這種不正規的英文,學生也有不同看法。專上學生:「你不用,人家會覺得你很落伍,說你不新潮,對外絕對不是一件好事,因為你明白,但別人不明白。」
Chinglish成為普遍香港人的語言習慣,專家認為不是一個好現象,雖然語言是活的,在不同的地方,一定會有不同的發展,但卻不應該喪失了彼此溝通的功能。
Blueseeds天然初萃精油