翻譯這一行看起來很令人羨慕,不管在國際記者會或是國外明星來台的場合,總能看到翻譯近距離接觸名人,不過想當口譯,不只語言能力要好,反應也得夠快,論件計酬,得做出口碑才有好價碼;另外還有電影字幕翻譯,雖然工作時間彈性,但忙起來有時得在電腦前一坐18小時。
電影字幕翻譯Sara,上映的好幾個月前,大概就是台灣第一個看這部電影的人,誰可以搶在上映前第一個看到電影,答案就是字幕翻譯員。
電影字幕翻譯Sara:「看過一句話,這邊就直接把它打出來,比如說I can come back,你可能就說我會回來。」
擁有10年資歷的Sara翻譯過幾百部電影,儘管不限科系,語言能力卻是必備條件。
電影字幕翻譯Sara:「電影翻譯的話其實就是很活潑,後來會有很多本土式翻譯啊、台式翻譯啊,一些流行用語。」
在家工作時間彈性,通常一部片要花3天時間,忙起來也很驚人。
電影字幕翻譯Sara:「可能一天就坐18個小時,是真的連三餐可能都坐在電腦前隨便吃一吃。」
電視字幕翻譯論件計酬,院線電影則是算台詞句數公定價一句7元,恐怖片台詞少1部5千,愛情喜劇大約可賺2萬,只是這圈子人力飽和,電影量不多,想在電影電視圈賺翻譯費可不容易。
韓星崔始源vs.口譯:「一石六鳥怎麼說?一石六鳥。」
翻譯工作範圍很廣,除了明星身邊的口譯,戲劇對白的筆譯,還有活動雙語主持人。
NBA球星Solomon Hill vs.雙語主持人李健光:「你是第一次來台灣嗎?對,第一次!你想要說一次看看嗎?我愛台灣,我愛...,你可以再說一次嗎?我愛台灣。」
雙語主持人李健光:「主持人可以碰到各行各業的人,包含了大明星,基本上一定要有很好的臨場反應。」
近距離訪問NBA球星,流利切換雙語,生活用語沒問題,但要是遇上專業領域就得做功課。
雙語主持人李健光:「每一個場合都有他們活動的主題跟最重要的專有名詞,醫療研討會、牙醫、眼科,你分門別類要先做好功課。」
通常雙語主持人2萬5起跳,而口譯則是看語言決定酬勞。
雙語主持人李健光:「現在比較夯的是韓語,中韓口譯老師非常少,所以物以稀為貴。」
翻譯這一行論件計酬,想衝高價碼得看資歷,遇上淡季收入不固定,唯有好口碑累積人脈,才能讓case找上門。
TVBS網路新聞整理報導 未經同意不得轉載
Blueseeds天然初萃精油