新北市板橋火車站廁所標示鬧笑話!男生廁所裡呼籲民眾「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」的標示,結果3個英文單字全部用錯,變成「請不要將鳥類、報告和牙齦丟入小便斗」,專業翻譯人員,看了也啼笑皆非。
清潔人員擦啊擦,因為前一天,男廁所裡原本還貼著告示。清潔人員:「本來都貼在這個上面。」記者:「啊都拿掉了?」清潔人員:「對啊,都沒有了。」記者:「是因為有錯字的關係?」清潔人員:「這個我不太清楚。」
拿掉準備換新,說是告示寫錯了,重新還原,長這模樣,請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗,中文沒問題啊,但底下英文錯大囉,snipes、papers and gums,3個單字全錯。
專業翻譯人員:「因為papers通常是講一些會議報告,或是一些比如說你做一些作業的報告,gums是牙齦的意思,snipes這個字,我自己也不知道這到底是什麼東西。」
snipes打入查詢,竟然出現是這種鳥類,網友說,所以這個告示,是叫大家不要把鷸鳥、報告和牙齦丟入小便斗,雖然有人說snipes確實也是煙蒂的意思,但網友直批,英文告示,必須要是站在外國人的立場看,而不是看起來過得去就好,況且整個車站「菜英文」還不少。
專業翻譯人員:「men's restroom,不是正式的用法啦,如果你真的要一個比較對的英文的話,就是restroom of men。」
板橋車站三鐵共構,怎麼說也是台灣交通大站,英文標示,外國人看了霧煞煞,拚觀光怎麼拚?
Blueseeds天然初萃精油
◤EF海外遊留學專家◢