國際雜誌「經濟學人」用「BUMBLER」來形容總統馬英九這幾年的表現,由於字典的解釋是笨拙欠缺技巧的意思,因此在國內引起一片譁然,雖然雜誌社緊急澄清沒有惡意,不過仍造成話題延燒,連語言大師余光中23日跟馬總統會面時,都主動幫忙解釋,「BUMBLER」是勤勞、愚公移山精神。
文學大師余光中跟馬英九總統會面,主動解釋什麼叫做「BUMBLER」?原來「BUMBLER」就是中文的拙。詩人余光中:「這個大智若愚啊、愚公移山啊這些,那這些在中國講『拙』,這是個很好的一個字。」
把拙比喻成愚公移山,還說是很好的字,到底恰不恰當?其實84歲的余光中不但畢業於台大外文系,被稱為語言大師,精通各國語言,還曾在美國密西根州立大學教授英文,難怪有了大師背書,總統笑得好開心。總統馬英九:「余老師的特性,英文好、中文又好,2個都好,就知道怎麼結合。」
但是同樣是拙,朗文辭典把「BUMBLER」翻成笨拙、欠缺技巧的意思,而余光中則是用中文解釋,意思立刻南轅北轍,經濟學人用整篇文章,描述對馬總統行事能力的觀察,卻演變成大家一窩蜂,在一個英文單字打轉。
◤日本旅遊必買清單◢