在閩南話中,罵已婚的婦女搞婚外情,叫做「討客兄」。不過這樣的說法現在引起客家人的不滿,有民眾日前就投書到行政院客委會,認為「討客兄」的「客」,有歧視客家人的意味,客委會討論後現在發函媒體更正,以後「討客兄」,的寫法,變成「討契兄」。
小心了,閩南語的「討客兄」可別亂用,因為不僅罵到搞外遇的婦女,還有歧視客家人的意味。客委會最近特別發函媒體更正,「討客兄」,是錯誤用法,中文應該要寫成這個「討契兄」才正確。
客委會副主委莊錦華:「我們不希望造成說,大家互相戲謔的稱呼,造成大家之間的誤解,另外一方面是因為發音的關係,約的契相當符合『契哥』發音,改『討契兄』客家民眾不習慣。」
其實「討客兄」原本就源自於客家話的「契哥」,在閩南話中,「契」跟「客」的念法相似,因此誤用到現在。一下子要改回來,就連客家人自己都不習慣。
客家民眾:「客人的客其實是比較洽當一點。」記者:「客家的客比較那個,覺得沒必要改?」客家民眾:「對對!」
客家民眾:「討客兄等於是佔了河洛人便宜。」
再教大家一句,其實當年客家男人來到台灣,要找閩南女人傳宗接代,這些女人在客家男人口中叫做「河洛姆」,就像這位先生說的,其實在用詞上,當年客家人也在佔閩南人便宜。
但不管是「討客兄」還是「河洛姆」,不同族群都是一家人,用詞多一點尊敬,就少一些誤會。
Blueseeds天然初萃精油