美國民主黨總統候選人歐巴馬,昨天語出驚人表示,「豬塗上口紅,還是豬」,這句話,立刻被對手指控有「性別歧視」的意味;歐巴馬今天跳出來澄清,說當時是在批評麥肯的經濟政策,不是在罵培林;因為去年10月,麥肯也曾用同一句話,來批評希拉蕊的 健保政策;雙方陣營因為「口紅豬」引爆新的論戰。
就是這句話,讓美國總統大選,再次掀起戰火。美國民主黨總統候選人歐巴馬(2008.09.10):「你知道幫『豬』塗上口紅,還是一頭豬啊。」
歐巴馬口中的「豬」,到底是誰?麥肯陣營緊咬不放,認為歐巴馬在酸培琳;歐巴馬急忙澄清。美國民主黨總統候選人歐巴馬:「我是在談麥肯的經濟政策,我認為那形同幫豬塗口紅,但還是豬,結果他們突然就說我是在批評阿拉斯加政府。」
不過,麥肯的支持者可聽不進去。麥肯支持者:「歐巴馬先生,罵小女生是你小學五年級在玩的把戲。」
支持者怒氣沖沖,但他們可能沒想到,去年10月,麥肯用同樣的話,抨擊希拉蕊的健保政策。麥肯:「她最近的這項提案,簡直是替豬塗口紅。」
到底這句「Lipsticks On Pigs」是什麼意思?其實在美國俚語,意思就是「遮醜」,更可以引申為,只有表面工夫,沒想到卻引發性別歧視爭論;不過認為培琳不是元首料的人,還有他,好萊塢明星麥特戴蒙。
明星麥特戴蒙:「這就像一部很爛的迪士尼電影,曲棍球老媽,哦,我只是個來自阿拉斯加的曲棍球老媽,然後她成了總統。」
不止有明星公開站台,美國記者更諷刺地認為,這次大選,有鬥牛犬、有麋鹿,連豬都成為標靶,根本是場大混戰,也讓詭譎的美國總統大選, 選情又陷入白熱化。
◤人氣精選文◢