世界最高樓台北101跨年施放煙火,在全球同步轉播,頂新集團特別在101外牆上打出「Taiwan Up」2個字,要「台灣更好」;不過這個美意卻大打折扣,因為老外幾乎都看不懂什麼叫「Taiwan Up」?英文老師說,如果換成「Go Taiwan 台灣加油」,或許才符合英文的使用習慣吧。
跨年這一刻,在炫麗的煙火中,101亮起「Taiwan Up」2個字 ,全世界都看到了。總統馬英九:「台灣up!台灣up!」
馬總統開心高喊「Taiwan Up」還帶手勢;問題是「Taiwan Up」這句台式英語,老外說是「啥米碗糕」啊?
外籍人士:「我看到『Taiwan Up』寫在101大樓上,但我不知道它是指什麼特定的意義?」外籍人士:「(Taiwan Up)我不知道是什麼意思。」記者:「不知道什麼是『Taiwan Up』?」外籍人士:「『Taiwan Up』?我不知道耶?」
不管是英國籍的,來自澳洲的,或是來自伊拉克的,沒人知道什麼叫「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。
頂新國際控股董事長魏應交:「我想我就自動自發的,我想以『台灣up』,在台灣會更好的期許下。」
這個SLOGAN,還是頂新國際級董事長魏應交的點子,頂新要讓台灣更好,但是老外看了老半天,還是「莫宰羊」,不少網友也都霧煞煞,在網路上提問,甚至有人想歪了。
英文老師說「什麼什麼up」,通常偏負面意思,比方What's up、Bottoms up、或是Cheer up,其實換成「Go Taiwan」台灣加油,或許老外就懂。
101發言人:「那是因為版面有限,打出的字也不能超過7個字母。」記者:「老外都說他們看不懂?」101發言人:「會建議跟提醒贊助商吧。」
頂新集團斥資3千萬,要讓台灣能見度在國際間,隨著煙火發光,但是台式英語卻讓效果大打折扣。
◤人氣精選文◢