寄信寄包裹如果要寄到國外,英文字可要寫對,否則可是大傷荷包!高雄一名寄件者包裹要寄到澳洲,英文字少了2個字母變成了奧地利,結果額外多收8千元的轉運費。事實上,寄件的郵務士常看到英文地址,有人會自己翻譯、自創路名,因此郵局內部自行編列一本「天書」,讓郵務士可以對照中英文路名。
這本破破爛爛的天書,可是高雄郵局從民國70幾年傳承下來的寶貝,翻開裡面,高雄市各個路名的中英文對照,提供給郵務士參考,因為三不五時要送英文地址信件,常常一個頭兩個大,因為有些路名發音很像,像是鹽埕區的興華街、新化街,或是新興區的興華路,英文都是「XINGHUA」,郵務士難以分辨,但最受不了的是民眾自己發揮創意翻譯!
高雄郵局郵務科長郭延仁:「外國人用羅馬拼音,有時候就會有點落差,還有人會自創。」
高雄的和平路有人照字面翻成Peace Road、三多路寫成More Than Three Road「比三還多的路」;另外明星街翻成Tomorrow Star Street,不儘郵務士看不懂,其他路人也霧煞煞。
民眾:「More Than Three Road,多餘三個路?我不懂。」
民眾vs.記者:「Three Road?不知道,看不出來哪條路嗎?對呀。」
在自己國家搞錯地址還好處理,如果是寄到國外寄錯了可就麻煩了!就有人寄包裹,要寄到南半球的澳洲,但國家的名稱少寫了「A」、「L」2個英文字,變成了奧地利,信寄到了北半球的歐洲,後來跨越了半個地球寄到澳洲,原本3千5的包裹費,多增加了8千元轉運費。
高雄郵局副局長沈國豪:「代墊以後,我們就要向寄信件者(索費),因為他寫錯,要交付(轉運費)給我們。」
寫英文寄包裹少了2個字母,差了幾萬公里,寄信前最好再三核對,以免搞烏龍還傷了荷包!
◤日本旅遊必買清單◢