廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

糗!花蓮鄉公所菜英文 台式翻譯鬧笑話

記者 李汪勝 花蓮 報導
發佈時間:2015/05/28 11:27
最後更新時間:2016/06/29 09:35

英文翻譯鬧笑話,花蓮鄉公所設置路牌,光是同一條大學路,就有三種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現了直接翻譯法,把大學路的「大」,直接翻譯成Big,「報到處」更翻譯成「newspaper everywhere」,到處都是報紙,網友笑著問,到底怎麼了?

 

花蓮公所的報到處,但是底下的英文翻譯卻是「newspaper everywhere」,怎麼變成「到處都是報紙?」記者vs民眾:「怪怪的地方?我不曉得耶!」

花蓮路牌同一條大學路,卻出現三種翻譯,讓人搞不清楚到底,是不是同一條?

原本路牌都應該是直接用羅馬拼音,但是這個大學路的大,直接翻譯成BIG,好像哪裡怪怪的?

壽豐鄉公所建設科長黃文宗:「我們設置路邊都是以羅馬拼音為主,居民反應沒路牌,我們直接交付廠商製作,所以英文部分沒注意到。」

令人疑慮的還有花蓮火車站前的歡迎看板,上頭寫著「花蓮welcomes you」。

民眾喻小姐:「welcome to花蓮。」

網友問到底怎麼回事?請來英文老師正確解答。

英文老師:「那報到處改成reception desk,大學路就音譯就好,講那個譯名。」

台式英文的直譯法,在觀光地區可能讓外國旅客看不懂,也容易鬧出笑話。

 

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#英文#路牌#翻譯

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1282

0.0555

0.1837