英文翻譯鬧笑話,花蓮鄉公所設置路牌,光是同一條大學路,就有三種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現了直接翻譯法,把大學路的「大」,直接翻譯成Big,「報到處」更翻譯成「newspaper everywhere」,到處都是報紙,網友笑著問,到底怎麼了?
花蓮公所的報到處,但是底下的英文翻譯卻是「newspaper everywhere」,怎麼變成「到處都是報紙?」記者vs民眾:「怪怪的地方?我不曉得耶!」
花蓮路牌同一條大學路,卻出現三種翻譯,讓人搞不清楚到底,是不是同一條?
原本路牌都應該是直接用羅馬拼音,但是這個大學路的大,直接翻譯成BIG,好像哪裡怪怪的?
壽豐鄉公所建設科長黃文宗:「我們設置路邊都是以羅馬拼音為主,居民反應沒路牌,我們直接交付廠商製作,所以英文部分沒注意到。」
令人疑慮的還有花蓮火車站前的歡迎看板,上頭寫著「花蓮welcomes you」。
民眾喻小姐:「welcome to花蓮。」
網友問到底怎麼回事?請來英文老師正確解答。
英文老師:「那報到處改成reception desk,大學路就音譯就好,講那個譯名。」
台式英文的直譯法,在觀光地區可能讓外國旅客看不懂,也容易鬧出笑話。
◤日本旅遊必買清單◢