捷運新莊線通車,卻有民眾反應,三重站的車內播音,直接把「三重」從國語翻成台語,而不是在地人慣用的「三重埔」,老人家不識字又聽不懂,很容易搭錯車,其實不只三重站,蘆洲線的行天宮站,也是直接把行天宮翻成台語,而不是多數人習慣的「恩主公」,對此捷運局表示,當初在錄製三重站時,其實有2種版本,如果民眾覺得不妥,會再和捷運公司討論,更改為「三重埔」的唸法。
捷運新莊線通車,搭到這一站。車內廣播:「三重站、三重站、三重站。」
三重站的台語,怎麼聽起來有點彆扭?民眾:「應該是三重埔才對,我們都是說三重埔。」
在地人習慣叫三重埔,車內播音卻直接從國語字面翻成台語,唸法沒錯,但就少了點在地味,三重之所以又叫做三重埔,是因為埔這個字代表河岸沙洲,也就是說三重這塊區域,是淡水河和支流的埔地,依照次序來命名,剛好在第三段,所以又叫三重埔。民眾:「我聽不太懂,這站名我都看不太懂了。」
老人家不識字,一不小心可能就搭錯車,台語讓人聽不懂的捷運站,不只三重,蘆洲線的行天宮站,發音一樣有爭議。民眾:「說恩主公廟,大家都這樣說,都說恩主公呀!」
行天宮的台語播音,同樣也是照著字面翻,對此捷運局表示,當初錄製時,其實有2種版本,像是三重站,就有三重跟三重埔,未來會視民眾反應調整,至於行天宮站,因為廟方沒意見才沒更改,這回又來個「三重站」,到底該怎麼唸,成了傷腦筋的問題。
◤2024名古屋旅遊推薦◢