台北市長馬英九出面指出官方翻譯的合約,英文錯誤連篇,不過台北市政府今天就被刮鬍子了,一本由台北市政府交通局發行,在捷運站發送的交通手冊,出現許多捷運站名拼音不同的錯誤,我們記者實地搭捷運突擊檢查,發現老外真的被搞混了。
走進捷運站,今天要突擊檢查的是,台北市政府的英文程度好不好。
TVBS記者古采艷:「這本是台北市政府大眾捷運系統手冊,我們現在按圖索驥,搭捷運到奇岩站。」
上了車之後,我們試圖用英文站名找「奇岩站」,怎麼找就是找不到,書裡面的英文拼法明明寫著Chiyen,捷運車站的拼法卻是Qiyan,我的媽呀!差太多了吧!外國民眾:「(唸站名)『奇岩』、『起岩』。」記者:「你覺得這是同一個車站嗎?」外國民眾:「不是。」記者:「為什麼?」外國民眾:「因為拼法不同,唸法不同。」
哎呀,看來這2位老外肯定會坐錯站啦!這本台北市捷運系統手冊,許多英文站名都出錯,像是捷運忠孝復興站,英文站名書裡面是C開頭,到了捷運站卻變成Z開頭,拼法又不一樣。外國民眾:「對呀!會搞混!」外國民眾:「對,對。」
其他像是捷運新埔站、西門站都出現拼音錯誤,捷運公司說書是交通局印的,交通局卻說書是民間業者印的,不管如何,台北市政府的確沒有做好把關工作,這回糗大了!
◤人氣精選文◢