Google繼之前地圖路徑鬧出笑話後,現在又突槌被網友抓包,這次是Google翻譯,有網友發現在Google打上有情人終成眷屬,答案竟然是「Money talks」,也就是金錢萬能,答案也在PTT造成討論;其他像是一失足成千古恨,翻出來竟然是「沒有火」,專業的英文老師則說,其實成語翻譯似乎沒有標準答案。
民眾:「有情人終成眷屬,我不會。」民眾:「很難。」民眾:「怎麼翻?嗯…。」
俚語翻英文真的好難,上網找Google翻譯,打上「有情人終成眷屬」,答案讓你意想不到。Google口語翻譯:「Money talks。」
Money talks中文意思,不是金錢萬能嗎?GOOLE翻譯突槌被網友抓包,有情人終成眷屬等於「金錢萬能」,讓民眾笑翻天,不過正確答案到底是什麼,連英文老師都差點被考倒。英文老師徐薇:「我現在想不到,我說句實話,我現在直接想不到,應該沒有那麼可以好百分之百貼近的翻譯,They live happily everafter,這句話最接近。」
俚語中翻英,沒有標準答案,最接近頂多翻成童話故事的結尾常用,過著幸福快樂的生活,或是every Jack has his JILL,每個人都能找到他的另一半;倒是Google翻譯怪的還不只一句,試試其他成語,一失足成千古恨更扯,翻譯出來竟然是「沒有火」;花好月圓被翻成,英文的「愛情靈樂」。
更扯的答案還有這句,只羨鴛鴦不羨仙。Google口語翻譯:「Sin Sin Sin is not only Mandarin。」英文老師徐薇:「哈,這不是英文啊,這什麼東西。」
英文老師也看到一頭霧水,覺得太離譜,但錯誤翻譯怎麼來?仔細一查,發現Google翻譯其實可以自己改答案,或是參考網友建議,究竟是不是系統出包,Google還在查,不過金錢萬能的答案,讓人會心一笑,也在網路引爆話題。
◤2024史上最熱一年◢