高雄市堂堂一個直轄市,壽山自然公園的遊客守則英文版,貽笑大方,專門提供給外國遊客了解獼猴特性的簡介,竟然錯誤百出,文法錯的離譜,單複數搞不清楚,讓外籍英文老師看了直搖頭!
TVBS記者朱怡蓉:「壽山的猴子很有名,為了避免遊客被咬傷,園方出了遊客守則,其中的英文翻譯卻是錯誤百出。」
印著行政院林務局以及高雄市政府建設局編印的旅客行為守則,開宗明義的就是要遊客小心可能攻擊人類的獼猴,但是一翻開英文內頁,連住在台灣20多年的老外,都看的霧煞煞。
英文老師Jim:「這一段一看,很清楚發現,是直接用中文翻譯成英文。」
離譜的錯誤在哪裡,看看這一句,猴子應該是複數要加S,而且根本沒有I should的用法,正確應該是should I ,再看這一句,彌猴擋路怎麼辦?問句竟然出現了中文直接翻譯了,how if,其實正確用法是what to do if,一張英文簡介幾乎滿江紅。
Jim:「簡介的其他部分,我大概了解意思,但這一段,我很難了解是該注意什麼。」
無論從大標題的用字、小標的文法,甚至還有一整段內文,直接用口語中文翻英文,文意含糊不
這份簡介,讓人哭笑不得,認真打分數,只能得到B減,本來是想達到國際化,卻讓外國遊客看得霧煞煞。
◤人氣精選文◢