廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

招牌都錯! 「魯」肉飯應該是「滷」

記者 朱詠薇 / 攝影 余信翰 台北 報導
發佈時間:2007/05/30 20:02
最後更新時間:2016/05/16 15:06

路上招牌,很多閩南語用字都積非成是,舉個最簡單的例子,魯肉飯的「魯」,大家看到的都是姓氏這個「魯」字,其實,正確用法,應該是「滷」汁的「滷」,老闆說,哪個「滷」字都沒差,客人看的懂最重要!

切仔麵,麵很好吃應該沒人沒吃過,但肯定很多人不知道,招牌上的切仔麵字寫錯了。

老闆,不是「切切切」嗎,所以叫切仔麵?正解是「摵仔麵」,唸「色」,這個字才是上下搖動的意思。切仔麵老闆:「煮的時候發出來的聲音,『切切切』,所以我們叫它『切仔麵』,這個字看不懂,可能沒人知。」

推著攤子準備收攤,老闆米苔目賣光光,生意真好,跟老闆說,米苔目字寫錯,應該是米篩目。米苔目老闆:「我們台語沒有字啦,沒有字所以說喔,只要唸出來對就好了。」

還有還有,香噴噴的魯肉飯,也是錯別字,滷汁的滷才是標準用字大大的招牌,老闆很有創意,羊肉爐店取名莫宰羊,台語的「毋知影」,應該這樣寫才對。

夏天的水果荔枝,現在吃正是時候,但一定有人看過這樣的招牌「奶雞」,不懂台語的人恐怕會以為是什麼新品種的雞;泡湯溫泉區,應該有人看過這樣的告示「請勿入先」,什麼東西?正解是「慮癬」搓掉身上的髒東西,有夠好笑;「很慢的柳丁」,又是什麼東西,答案是現採現挽的柳丁啦。現在發現,「講台語」真是不簡單。

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%



#招牌#閩南語

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0751

0.0315

0.1066