教育部近日公告,將把「閩南語」語言能力認證考試,改名為「台灣台語」語言能力認證,對此國民黨立委質疑,民進黨政府根本就是為了改而改,但有學者認為,台灣的台語和大陸的閩南語,其實早已有諸多不同之處。
立委(民)陳培瑜vs.文化部長李遠:「(黃仁勳)他講的應該是台灣台語。」
立委(民)陳培瑜vs.國教署署長彭富源:「台語,你看你也說台語,主席我可以冒昧問你一下,我剛才說的是什麼『台語』。」
國民黨立委洪孟楷:「本質上絲毫沒有改變,這種自HIGH式的阿Q勝利法,其實就是在同溫層裡面取暖而已。」
藍委質疑執政政府為了改而改,畢竟客語和原住民語難道不是台灣語言嗎,而翻開國家語言發展報告裡頭有備註,行政院已請各機關於,未來國家語言發展報告或其他文書資料,應參酌「國家語言整體發展方案」書面用語規範,所以國家語言的正統名稱前面其實有「台灣二字」,所以「臺灣原住民族語言」、「臺灣客語」、「臺灣台語」等,都是台灣語言!
中國大陸國台辦發言人陳斌華:「各位親愛的台灣鄉親序大,兄弟姊妹,大家早安,大家好。」
對岸近年刻意用閩南話向台灣喊話,但很多時候台灣的民眾聽得霧煞煞,雖然早期系出同門,但隨著歷史和文化的演進,包括日本殖民影響,台灣閩南語早已和對岸有不少差異。
台東大學華語文學系教授張學謙:「這一面爭議的主要論點倒不是說,語言上差異到完全不能溝通,有一個重點也是在於你的認同,你要跟他做區別的時候,你會找出各種原因來做區別,看大家認同的關係來做一些決定。」
政府正名走向稱呼為「臺灣台語」,這界線劃分無疑有多重考量!
◤日本旅遊必買清單◢