暑假動畫電影正熱門,最近才剛上映的「冰原歷險記4」,票房不錯,不過中文版配音為了符合劇中動物角色,怪腔怪調,讓民眾聽得好吃力,尤其再加上沒有中文字幕,很多小朋友也說聽不懂,讓這部反應很好的暑假動畫大片,有了負面的聲音。
電影「冰原歷險記4」:「有沒有看到我的小妞妞,給我???」
13日才上映,週末台北票房就衝到1300多萬,排名第的冰原歷險記4,很多家長都帶小朋友去看,幾乎場場爆滿,但有不少看過中文版配音的大朋友、小朋友卻反映,�頭有些角色的配音,讓人聽得「霧煞煞」,再加上又沒有字幕,看得好吃力,尤其是樹懶家族的成員。
民眾:「誰的聽不懂,阿嬤。」記者:「那個阿嬤,為什麼?」民眾:「他說話說不清楚。」
不只有阿嬤,就連主角之一的樹懶喜德也是這樣,常常聽不懂他在說什麼。電影「冰原歷險記4」:「阿母、老爹,你們的媽媽假牙不見囉。」
民眾:「(沒有中文字幕)我覺得比較可惜一點,不過我覺得我們可以再試一遍,英文看中文字幕。」
其實幫樹懶喜德中文配音的是藝人唐從聖,而樹懶阿嬤的配音,片商更是找來專業配音員,為了揣摩動物在劇本中的角色,才會故意配的怪腔怪調。
也因為要刻意呈現有趣的腔調,再加上沒有字幕,才會讓人聽不懂,電影公司表示,沒有字幕是因為小朋友看動畫,本來就應該看活潑生動的畫面,如果多了字幕,反而會讓小朋友分心,妨礙視覺,所以一直以來,中文配音的冰原歷險記,本來就沒有再配上中文字幕。
看過的影評人也表示,台灣這些年來過度仰賴或者說習慣字幕文化,有時候就算中文版有字幕,字幕跟著對白,上太快,小孩子也還是看不懂,所以不一定每一部動畫片,中文版都會有字幕,而這回冰原歷險記因為腔調太重 讓民眾沒聽清楚、看不懂,應該只是剛好的個案。
◎翻攝YouTube
◤人氣精選文◢