廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

〈獨家〉Edas=以茲?徵文獎狀員工亂翻 糗!

記者 曾鈴媛 / 攝影 葉奉達 報導
發佈時間:2013/06/20 20:52
最後更新時間:2016/07/02 10:28

政府機關頒發的獎狀怎麼錯誤百出呢?屏東一位葉姓替代役男投訴,他參加內政部役政署舉辦的全國徵文比賽,得到第一名,但寄來的獎狀,上頭竟出現看不懂的單字跟文法,像是以茲鼓勵的以茲,翻譯打上Eads,但其實字典根本沒這單字,照著字母就像以茲的直接翻譯,讓人覺得好奇怪,得到第一名的居然翻成「receive the first results」,錯誤百出,役政署一查之下,發現是承辦人員認為自己英文程度還可以,就自行翻譯,沒想到出現錯誤,現在役政署趕緊找來專業人員重新翻譯,寄出新獎狀。

投訴人葉先生:「我就給所有英文老師看,大家都覺得荒腔走板。」

拿著獎狀,現任替代役的葉先生直呼,裡頭英文翻譯真的太離譜,讓他有看沒有懂,究竟是哪裡出了問題?

葉先生:「Eads我當初就想說,獎狀怎麼會用到法文呢?因為這很明顯就不是一個英文的詞彙。」

獎狀最下方,以茲鼓勵這段英文翻譯,encourages鼓勵的前面,這Eads在字典裡根本沒這單字,照著單字念,難道是以茲的直接翻譯嗎?

還有102年度,上頭直接在102後面加個year,英文老師說,正確翻譯應該是。英文老師:「year of 102,results是結果,我那時候在自己去查說,會不會是我自己才疏學淺,原來results有名詞,可是我還上網查,卻查不到。」

葉先生參加內政部役政署,舉辦的替代役男徵文比賽,拿到全國第一名,但這第一名的翻譯,難道是第一個「結果」嗎?

英文老師說,直接打first prize就可以了,而這個ALove,2個大寫英文應該空一格才對,烏龍翻譯出現在官方獎狀上,難怪讓得獎人覺得不夠嚴謹。

內政部役政署副署長李敬忠:「承辦人員認為他的程度也可以,就自己做(翻譯工作)了。」

役政署坦承疏忽,讓僅有英檢初級程度的承辦人員自行翻譯,發現錯誤後趕緊更正,重新寄出獎狀,不過讓人看不懂的翻譯,還是已經讓得獎者看到啼笑皆非。

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表的精油精露保養,你還不知道嗎?

👉洗三天排水孔就超有感


◤EF海外遊留學專家◢

👉最後倒數! 暑假海外遊學團/營隊報名即將截止

👉半年/一年也可以「微留學」,高達6萬元折扣!

👉給自己一個遊學假期,同時提升語言及國際觀


#翻譯

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0834

0.0363

0.1197