台灣要和國際接軌,現在就連火車站內的各項標示,也採用中英文雙語,不過一名退休英文老師卻發現,苗栗火車站裡的英文標示,有20多個錯誤,包括火車站最重要的售票處,正確的寫法,應該是「TICKET」 OFFICE,但台鐵卻拼成了「TICKIT」 OFFICE。
來到苗栗火車站搭車,乘客幾乎都會先找售票口買票,不過有人卻發現,這上頭的英文字拼法很奇怪。搭車民眾:「應該是TICKET。」
沒錯,兩個唸法相同,但正確拼法應該是TICKET,另外售票機上的成人來回票價,同樣錯了一個字,ABULT是什麼,沒人看的懂,應該是ADULT才對啦,還有地圖上的英文譯名錯的更離譜,員林譯音竟然是Changhua,馬上被糾正成Yuanlin。
搭車民眾:「可能是當初在做的時候,沒有注意到吧。」退休英文教師黃正勝:「台灣要跟國際接軌,還是要更正過來以正視聽。」
光是苗栗火車站,這位退休英文老師就揪出20多個錯誤,甚至一一列在小本子裡準備跟台鐵反應。黃正勝:「像大湖,應該是『HU』,它拼成多了一個『N』,西勢應該是『H』發音,他寫成『N』。」
黃老師說,英文字母差一個、兩個,有人或許不在意,但意思卻差很多,甚至讓外國人看的一頭霧水,這還能稱的上是跟國際接軌嗎!
◤日本旅遊必買清單◢